結廬東城下,適當車馬路。
開門閱過客,擾擾不知數。
客或為我歡,客或不我顧。
歡我我不驚,去我我不慕。
俛仰各異懷,音容暫逢迕。
照影清水中,默然不相語。
魂交夕夢間,昔昔已復寤。
薄厚何從生,善惡非有素。
寄語朝市人,知餘養生趣。
結廬東城下,適當車馬路。
開門閱過客,擾擾不知數。
客或為我歡,客或不我顧。
歡我我不驚,去我我不慕。
俛仰各異懷,音容暫逢迕。
照影清水中,默然不相語。
魂交夕夢間,昔昔已復寤。
薄厚何從生,善惡非有素。
寄語朝市人,知餘養生趣。
在城東邊建起我的小屋,
正好對著車馬來往的大路。
打開門觀看往來的過客,
紛紛擾擾不知究竟有多少數目。
有的客人對我表示歡欣,
有的客人卻對我不屑一顧。
喜歡我,我也不會驚喜,
離開我,我也不會羨慕。
抬頭低頭各有各的胸懷,
音容笑貌只是短暫相遇又相違。
在清澈的水中照見身影,
默然相對,彼此並不交談。
靈魂在夜晚的夢中相交,
夜夜如此,醒來又已消散。
情感的厚薄從何而生?
善惡之分也並非天生固有。
寄語給那些奔走於朝市的人,
請了解我修養身心的意趣。
My hut is built east of the city wall,
Right by the road where carts and horses call.
I open the door to watch the passers-by,
A restless crowd, too many to descry.
Some guests with me in cheerful talk engage,
Some pass my gate, indifferent to my age.
Those who are kind stir in me no delight,
Nor do I mourn when others take their flight.
Each has his own thoughts, looking up or down;
We meet by chance, then part with smile or frown.
In the clear water I see my own face;
We gaze in silence, keeping our own space.
Our souls may meet in dreams when night is deep,
But every dawn dispels that phantom sleep.
Whence come the feelings, shallow or profound?
And good or evil—are they inborn bound?
I say to those who bustle in the town,
Know now the joy that keeps my spirit down.
在喧囂環境中構建個人空間的治理智慧。
在城東車馬喧囂處結廬而居,體現鬧中取靜的生活志趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理