江南多芙蓉,水綠看最好。
輕舟浮江來,白露秋意早。
露白秋已晞,遊子行未歸。
采香欲誰贈,但見羣鷗飛。
鷗飛不避人,思我平生親。
當親而返疏,悵望空水濱。
江南多芙蓉,水綠看最好。
輕舟浮江來,白露秋意早。
露白秋已晞,遊子行未歸。
采香欲誰贈,但見羣鷗飛。
鷗飛不避人,思我平生親。
當親而返疏,悵望空水濱。
江南地區生長著許多荷花。
碧綠的水色看起來最爲美好。
一葉輕舟漂浮在江面上駛來。
白露降臨,秋意來得早。
露水泛白,秋氣已漸乾燥。
遠遊的人還在外行走,沒有歸來。
採摘了香花,想送給誰呢?
只看見成羣的鷗鳥在飛翔。
鷗鳥飛翔,並不躲避人。
這讓我思念起我平生的親人。
本應親近的人卻反而疏遠了。
我惆悵地凝望著空曠的水邊。
In the south, lotus blooms abound.
The water's green hue is most pleasing to the eye.
A light boat drifts along the river.
White dew heralds the early autumn air.
The dew turns white, autumn's breath already dries.
The wanderer journeys on, not yet returned.
Whom shall I gift these gathered fragrant blooms?
I see only flocks of gulls in flight.
The gulls fly, unafraid of human presence.
They make me think of my lifelong kin.
When kin should be close, yet drift apart.
I gaze in sorrow by the empty water's edge.
通過自然意象喚起對地域風物的審美認同。
描繪江南水鄉芙蓉盛開、綠水相映的清新美景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理