江漢

作者: 劉攽(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉攽作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

江漢繄常武,苗民傒舞階。

jiāng hàn yī cháng wǔ, miáo mín xī wǔ jiē。

ㄐㄧㄤ ㄏㄢˋ ㄧ ㄔㄤˊ ㄨˇ, ㄇㄧㄠˊ ㄇㄧㄣˊ ㄒㄧ ㄨˇ ㄐㄧㄝ。

百蠻時暴桀,終古事威懷。

bǎi mán shí bào jié, zhōng gǔ shì wēi huái。

ㄅㄞˇ ㄇㄢˊ ㄕˊ ㄅㄠˋ ㄐㄧㄝˊ, ㄓㄨㄥ ㄍㄨˇ ㄕˋ ㄨㄟ ㄏㄨㄞˊ。

壤穴深潛蟻,山林盛鬥豺。

rǎng xué shēn qián yǐ, shān lín shèng dòu chái。

ㄖㄤˇ ㄒㄩㄝˊ ㄕㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄧˇ, ㄕㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄕㄥˋ ㄉㄡˋ ㄔㄞˊ。

墮鳶愁瘴霧,吹蠱厭昏霾。

duò yuān chóu zhàng wù, chuī gǔ yàn hūn mái。

ㄉㄨㄛˋ ㄩㄢ ㄔㄡˊ ㄓㄤˋ ㄨˋ, ㄔㄨㄟ ㄍㄨˇ ㄧㄢˋ ㄏㄨㄣ ㄇㄞˊ。

淫毒皆沙蜮,跳梁自井蛙。

yín dú jiē shā yù, tiào liáng zì jǐng wā。

ㄧㄣˊ ㄉㄨˊ ㄐㄧㄝ ㄕㄚ ㄩˋ, ㄊㄧㄠˋ ㄌㄧㄤˊ ㄗˋ ㄐㄧㄥˇ ㄨㄚ。

幾成分服嶺,垂欲罷朱崖。

jǐ chéng fēn fú lǐng, chuí yù bà zhū yá。

ㄐㄧˇ ㄔㄥˊ ㄈㄣ ㄈㄨˊ ㄌㄧㄥˇ, ㄔㄨㄟˊ ㄩˋ ㄅㄚˋ ㄓㄨ ㄧㄚˊ。

元帥全軍出,天王太室齋。

yuán shuài quán jūn chū, tiān wáng tài shì zhāi。

ㄩㄢˊ ㄕㄨㄞˋ ㄑㄩㄢˊ ㄐㄩㄣ ㄔㄨ, ㄊㄧㄢ ㄨㄤˊ ㄊㄞˋ ㄕˋ ㄓㄞ。

鑿門資感奮,負羽必誰差。

záo mén zī gǎn fèn, fù yǔ bì shuí chāi。

ㄗㄠˊ ㄇㄣˊ ㄗ ㄍㄢˇ ㄈㄣˋ, ㄈㄨˋ ㄩˇ ㄅㄧˋ ㄕㄨㄟˊ ㄔㄞ。

壯氣隨霆擊,先聲甚雨偕。

zhuàng qì suí tíng jī, xiān shēng shèn yǔ xié。

ㄓㄨㄤˋ ㄑㄧˋ ㄙㄨㄟˊ ㄊㄧㄥˊ ㄐㄧ, ㄒㄧㄢ ㄕㄥ ㄕㄣˋ ㄩˇ ㄒㄧㄝˊ。

遊魂蚩爾輩,賈勇洎吾儕。

yóu hún chī ěr bèi, gǔ yǒng jì wú chái。

ㄧㄡˊ ㄏㄨㄣˊ ㄔ ㄦˇ ㄅㄟˋ, ㄍㄨˇ ㄩㄥˇ ㄐㄧˋ ㄨˊ ㄔㄞˊ。

略野窮飛鳥,圍城盡析骸。

lüè yě qióng fēi niǎo, wéi chéng jìn xī hái。

ㄌㄩㄝˋ ㄧㄝˇ ㄑㄩㄥˊ ㄈㄟ ㄋㄧㄠˇ, ㄨㄟˊ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧ ㄏㄞˊ。

饑啼兒宛轉,怨哭鬼歐哇。

jī tí ér wǎn zhuǎn, yuàn kū guǐ ōu wā。

ㄐㄧ ㄊㄧˊ ㄦˊ ㄨㄢˇ ㄓㄨㄢˇ, ㄩㄢˋ ㄎㄨ ㄍㄨㄟˇ ㄡ ㄨㄚ。

破竹餘銛刃,焚原只亂稭。

pò zhú yú xiān rèn, fén yuán zhǐ luàn jiē。

ㄆㄛˋ ㄓㄨˊ ㄩˊ ㄒㄧㄢ ㄖㄣˋ, ㄈㄣˊ ㄩㄢˊ ㄓˇ ㄌㄨㄢˋ ㄐㄧㄝ。

鯨掀才足膾,狸搰可須埋。

jīng xiān cái zú kuài, lí hú kě xū mái。

ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄢ ㄘㄞˊ ㄗㄨˊ ㄎㄨㄞˋ, ㄌㄧˊ ㄏㄨˊ ㄎㄜˇ ㄒㄩ ㄇㄞˊ。

王略過銅柱,天威暢藁街。

wáng lüè guò tóng zhù, tiān wēi chàng gǎo jiē。

ㄨㄤˊ ㄌㄩㄝˋ ㄍㄨㄛˋ ㄊㄨㄥˊ ㄓㄨˋ, ㄊㄧㄢ ㄨㄟ ㄔㄤˋ ㄍㄠˇ ㄐㄧㄝ。

鬥牛光更潤,溟海靜無涯。

dǒu niú guāng gèng rùn, míng hǎi jìng wú yá。

ㄉㄡˇ ㄋㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄍㄥˋ ㄖㄨㄣˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄏㄞˇ ㄐㄧㄥˋ ㄨˊ ㄧㄚˊ。

賈舶盈珠琲,宮娥賤玳釵。

gǔ bó yíng zhū bèi, gōng é jiàn dài chāi。

ㄍㄨˇ ㄅㄛˊ ㄧㄥˊ ㄓㄨ ㄅㄟˋ, ㄍㄨㄥ ㄜˊ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄞˋ ㄔㄞ。

拜侯金篆鬥,犒士酒如淮。

bài hóu jīn zhuàn dǒu, kào shì jiǔ rú huái。

ㄅㄞˋ ㄏㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄓㄨㄢˋ ㄉㄡˇ, ㄎㄠˋ ㄕˋ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄞˊ。

神武千齡協,歡娛萬國諧。

shén wǔ qiān líng xié, huān yú wàn guó xié。

ㄕㄣˊ ㄨˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧㄝˊ, ㄏㄨㄢ ㄩˊ ㄨㄢˋ ㄍㄨㄛˊ ㄒㄧㄝˊ。

告成方歷吉,名嶽望禋柴。

gào chéng fāng lì jí, míng yuè wàng yīn chái。

ㄍㄠˋ ㄔㄥˊ ㄈㄤ ㄌㄧˋ ㄐㄧˊ, ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄨㄤˋ ㄧㄣ ㄔㄞˊ。

白話文翻譯

長江漢水彰顯著恆常的武備,

苗民在階前舞蹈相迎。

百蠻時常兇暴桀驁,

自古以來,威服與懷柔並存。

他們像螞蟻深藏在洞穴,

山林中豺狼爭鬥盛行。

墜落的鳶鳥憂愁瘴霧,

厭恨那吹送蠱毒的昏沉霾氣。

淫邪毒害都來自沙蜮,

跳樑小醜如同井底之蛙。

幾乎要放棄對嶺南的統治,

幾乎要罷棄遙遠的朱崖。

元帥率領全軍出征,

天子在太室齋戒祈福。

鑿開城門激發奮勇之心,

揹負羽箭者必定是誰的差遣?

壯盛的氣勢隨雷霆擊打,

先行的聲威如同暴雨齊至。

遊蕩的魂魄啊,你們這些蚩尤之輩,

賣弄勇力,直至我們同輩。

掠過原野,窮追飛鳥,

圍困城池,盡是析骨之骸。

飢餓的孩童啼哭宛轉,

怨憤的鬼魂嗚咽哀號。

破竹之勢留下鋒利的刀刃,

焚燒原野只剩雜亂的秸稈。

巨鯨掀翻才夠切成肉膾,

狐狸掘出何須埋葬。

帝王的謀略越過銅柱之地,

天朝的威儀暢達於藁街。

鬥宿牛宿光芒更加潤澤,

溟海平靜沒有邊際。

商船滿載珠寶玉器,

宮娥看輕了玳瑁髮釵。

拜侯賜予金篆鬥印,

犒勞將士美酒如淮水般豐沛。

神武之德協和千載,

歡愉之情使萬國和諧。

大功告成方才選擇吉日,

遙望名山舉行禋柴之祭。

英文翻譯

The Yangtze and Han, a constant show of might,

The Miao people danced upon the steps in sight.

The southern tribes at times rose fierce and wild,

Through ancient times, awe and care reconciled.

Like ants deep-hidden in their earthen lair,

Or wolves that in the mountain forests dare.

The fallen kite fears miasma's deadly breath,

The蛊毒 wind厌弃 the fog of death.

All venom comes from sand-burrowing fiends,

The frog in the well its petty triumph gleans.

How near we were to yielding southern lands,

Almost abandoning Zhuya's distant sands.

The marshal led the army, full and grand,

The Son of Heaven fasted in the temple's stand.

Breaking the gate inspired a fervent zeal,

Who, bearing wings, would dare to shirk or reel?

Their bold spirit struck like thunder's crash,

Their vanguard roar like pouring rain in flash.

Wandering souls, you tribes of ancient strife,

Summon your courage, we stake our very life.

Across the wilds, we chased the flying bird,

Besieged the town till bones were all interred.

Children wailed in hunger, weak and frail,

Ghosts lamented with a bitter wail.

Like splitting bamboo, our sharp blades held sway,

Burning the plains left only scattered hay.

The whale upturned, its flesh enough to slice,

The fox dug out, no need to bury twice.

The royal strategy passed the Bronze Pillar's might,

Heaven's awe reached Gaoxie Street in light.

The Dipper's and Ox's stars shone brighter still,

The vast sea lay tranquil, without will.

Merchant ships brimmed with pearls and gems so rare,

Palace maids held hairpins with less care.

Ennobled with gold seal and ladle's grace,

The troops were feasted with wine like Huai's embrace.

Divine and martial, a thousand years in accord,

Joy and harmony, by all nations adored.

Success reported, auspicious days now told,

We gaze toward the sacred peak, where incense gold.

深度解構

通過軍事勝利後的儀式,強化了中央對地方的治理與認同。

詩意解析

詩意概括

詩歌描繪了朝廷在江漢地區展示軍威、平定叛亂後,南方部族歸順朝賀的場景。

《江漢》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 政治 · 戰爭 · 戰爭 · 頌聖

情感: 肅穆 · 欣喜 · 豪邁 · 豪邁 · 肅穆

意象: 江漢 · 苗民 · 舞階 · 江漢

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾 · 雄渾 · 莊重

格律

平仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄○仄仄,平平仄仄平。
○平平仄仄,○仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平○仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平○仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄○平。
仄仄平平仄,平平仄仄仄。
平平平仄仄,平仄仄平平。
○仄○平仄,平平仄仄平。
仄平平○仄,○仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄○平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

劉攽生平簡介

劉攽(1023—1089),字貢父,北宋臨江軍新喻(今江西新餘)人。他是北宋著名的史學家、學者與官員,與其兄劉敞並稱“二劉”,在經學、史學領域均有建樹。其文學成就雖為史學所掩,但詩文創作亦頗具特色,尤以詠史、擬古之作見長,風格質樸勁健,在北宋文壇佔有一席之地。

瀏覽劉攽全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理