寄和父

作者: 劉攽(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉攽作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

行李資章甫,秋期看海濤。

xíng li zī zhāng fǔ, qiū qī kàn hǎi tāo。

ㄒㄧㄥˊ ㄌㄧ˙ ㄗ ㄓㄤ ㄈㄨˇ, ㄑㄧㄡ ㄑㄧ ㄎㄢˋ ㄏㄞˇ ㄊㄠ。

埃塵乍振袂,淮泗幸容舠。

āi chén zhà zhèn mèi, huái sì xìng róng dāo。

ㄞ ㄔㄣˊ ㄓㄚˋ ㄓㄣˋ ㄇㄟˋ, ㄏㄨㄞˊ ㄙˋ ㄒㄧㄥˋ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄠ。

颺舄雙鳬健,飛烏五兩高。

yáng xì shuāng fú jiàn, fēi wū wǔ liǎng gāo。

ㄧㄤˊ ㄒㄧˋ ㄕㄨㄤ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄈㄟ ㄨ ㄨˇ ㄌㄧㄤˇ ㄍㄠ。

須君菊花酒,慰此寸心勞。

xū jūn jú huā jiǔ, wèi cǐ cùn xīn láo。

ㄒㄩ ㄐㄩㄣ ㄐㄩˊ ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄡˇ, ㄨㄟˋ ㄘˇ ㄘㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄌㄠˊ。

白話文翻譯

你的行裝裡備好了禮帽,

約定在秋天去觀賞海濤。

塵埃揚起,你振袖即將出發,

幸而淮河、泗水還能容納你的小船。

你將如健飛的雙鳧般高揚遠去,

船上的候風羽儀也預示著順風高翔。

我需要你準備的菊花酒,

來慰藉我這份心中的辛勞。

英文翻譯

Your luggage holds the cap of ceremony,

In autumn, you'll watch the sea's surging tides.

Dust flies as you shake your sleeves to depart,

Luckily, the Huai and Si rivers can hold your boat.

Soaring like a pair of healthy wild ducks,

Flying with the wind vane high atop the mast.

I need your chrysanthemum wine, my friend,

To soothe the weariness within my heart.

深度解構

遠行與觀海蘊含對未知世界的認知拓展。

詩意解析

詩意概括

表達對友人遠行及秋日觀海的期許與掛念。

《寄和父》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 送別 · 送別 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情 · 惆悵 · 悵惘

意象: 行李 · 章甫 · 海濤 · 海濤

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉攽生平簡介

劉攽(1023—1089),字貢父,北宋臨江軍新喻(今江西新余)人。他是北宋著名的史學家、學者與官員,與其兄劉敞並稱「二劉」,在經學、史學領域均有建樹。其文學成就雖為史學所掩,但詩文創作亦頗具特色,尤以詠史、擬古之作見長,風格質樸勁健,在北宋文壇佔有一席之地。

瀏覽劉攽全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理