秦山十月朔風起,寒巖蕭蕭虎攜子。
樵蘇繞山不敢採,赤豹黃羆相向死。
關西少年勇似飛,白羽利鏃黃金機。
解胸陷脰心應手,功名一決何辭危。
坐皮食肉已自快,況復猛毅充提攜。
雄姿英氣實少並,不堪籠檻長羈縻。
至今求食每搖尾,摧剛遠害誠其宜。
君勿愛澤麋山鹿大如馬,牙角雖具無能為。
阨窮隠約豈足諱,曾見白額跳踉時。
秦山十月朔風起,寒巖蕭蕭虎攜子。
樵蘇繞山不敢採,赤豹黃羆相向死。
關西少年勇似飛,白羽利鏃黃金機。
解胸陷脰心應手,功名一決何辭危。
坐皮食肉已自快,況復猛毅充提攜。
雄姿英氣實少並,不堪籠檻長羈縻。
至今求食每搖尾,摧剛遠害誠其宜。
君勿愛澤麋山鹿大如馬,牙角雖具無能為。
阨窮隠約豈足諱,曾見白額跳踉時。
秦地的山嶺十月里北風颳起,
寒岩蕭瑟,老虎帶著幼崽出沒。
打柴的人繞著山走不敢去採伐,
赤豹和黃羆都嚇得相對而死。
關西的少年勇猛迅捷如飛,
拿著白羽利箭和黃金裝飾的弩機。
開胸穿頸得心應手,
爲求功名,一決勝負,何懼危險。
能坐在獸皮上吃肉已經很快意,
何況還能將如此猛毅的虎子提攜在手。
它雄姿英發,氣概實在少有匹敵,
不堪忍受被關在籠檻里長久束縛。
至今爲了求食常常搖尾乞憐,
摧折剛猛、遠離禍害確實是合適的做法。
您不要喜愛那些澤中的麋鹿和山中的大鹿,
它們雖有牙角卻無能爲力。
困頓隱居的境遇哪裡值得避諱,
你可曾見過那白額猛虎跳躍逞威的時候。
On Qin's peaks, the north wind blows in the tenth moon's chill,
On frigid cliffs, a tiger roams with cubs, forlorn.
Woodcutters dare not gather fuel around the hill,
While red leopards and brown bears in fear are torn.
A youth from west of Hangu Pass, fierce and fleet,
With white-feathered arrows and a golden bow.
He pierces chests and necks with skill so neat,
For fame and merit, into peril he'll go.
To sit on hides and eat their flesh brings delight,
How much more when such fierce strength is held in hand?
His heroic spirit, a truly matchless sight,
Unfit to be caged and bound within the land.
Now begging for food, he wags his tail each day,
To soften strength and shun harm is the wiser way.
Do not love swamp deer or mountain stags, large as steeds,
Though tusks and antlers grow, they lack valorous deeds.
Hardship and obscurity need not be concealed,
Remember when that white-browed beast its power revealed.
猛獸在嚴酷自然中的生存,體現生命對周期的適應。
描繪冬日秦山朔風凜冽、猛虎攜子出沒寒岩的蕭瑟景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理