立冬殺氣凝,清霜會晨朝。
滌滌原野空,烈烈荊棘燒。
鷹饑肯為用,馬寒意逾驕。
旌旗帶林莽,笳吹含風飆。
突圍狡獸怒,得雋壯士囂。
老狐屈變詐,文雉輸英翹。
討伐順天時,未許窮奸妖。
翩翩馬上兒,弓箭各在腰。
意矜百戰雄,巧鬥更相招。
控弦落明月,飛鏑來九霄。
雖虐終無傷,為樂固已饒。
晚臨清汝濱,寒水如落潮。
揮壺酌美酒,醉歸遺皂貂。
立冬殺氣凝,清霜會晨朝。
滌滌原野空,烈烈荊棘燒。
鷹饑肯為用,馬寒意逾驕。
旌旗帶林莽,笳吹含風飆。
突圍狡獸怒,得雋壯士囂。
老狐屈變詐,文雉輸英翹。
討伐順天時,未許窮奸妖。
翩翩馬上兒,弓箭各在腰。
意矜百戰雄,巧鬥更相招。
控弦落明月,飛鏑來九霄。
雖虐終無傷,為樂固已饒。
晚臨清汝濱,寒水如落潮。
揮壺酌美酒,醉歸遺皂貂。
立冬時節肅殺之氣凝結,
清冷的霜在清晨降臨。
滌盪過的原野空曠遼闊,
熊熊燃燒的荊棘在焚燒。
飢餓的鷹隼甘願為人驅使,
感到寒冷的馬兒反而更加驕健。
旌旗在叢林莽原間招展,
笳笛之聲夾雜著狂風呼嘯。
突圍的狡獸憤怒掙扎,
獲得獵物的壯士喧譁叫囂。
老狐狸屈服於它的詭詐,
紋彩美麗的野雞輸掉了它英挺的翎毛。
討伐順應天時,
不許奸邪妖孽窮兇極惡。
翩翩少年騎在馬上,
弓箭各自懸掛在腰間。
心中矜誇百戰雄風,
以巧妙的爭鬥互相招引較量。
拉滿弓弦彷彿能射落明月,
飛馳的箭鏃似從九霄而來。
雖然狩獵兇猛但終究沒有傷害(的根本),
行樂本已十分豐饒。
傍晚來到清澈的汝水之濱,
寒冷的河水如同退落的潮汐。
揮動酒壺斟滿美酒,
醉醺醺地歸去,遺落了黑色的貂裘。
The killing air of winter's start congeals,
Clear frost meets the morning's early light.
The vast and empty plains are swept and bare,
While fiercely burn the brambles in the fire bright.
The hungry hawk is willing to be used,
The chilly horse grows prouder in its might.
Banners trail through woods and thickets deep,
Horns and flutes sound with the wind's wild flight.
The trapped, sly beasts in fury break the ring,
The stalwart hunters boast of their fine prize.
The old fox, bent on cunning, meets its end,
The pheasant, bright of plume, defeated lies.
To punish rebels follows Heaven's will,
No wickedness is suffered to arise.
The riders, dashing on their steeds, appear,
With bows and arrows girded at each side.
They boast the valor of a hundred fights,
And challenge one another in their pride.
They draw the bowstring, bringing down the moon,
Their whistling arrows pierce the clouds on high.
Though fierce the hunt, no lasting harm is done,
For joy abundant fills the heart and eye.
At dusk they reach the banks of the clear Ru,
Where cold waters like ebbing tides do flow.
They raise the jug and pour the vintage fine,
Drunk, they return, leaving their sable cloaks below.
自然週期中蘊含的肅殺治理法則。
描繪立冬時節清晨狩獵的肅殺景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理