逝者如去水,賢達無復居。
朅來顧亭下,但見林木疏。
魚鳥樂深淵,風煙迷舊墟。
徒幸百世名,歷歷存緒餘。
逝者如去水,賢達無復居。
朅來顧亭下,但見林木疏。
魚鳥樂深淵,風煙迷舊墟。
徒幸百世名,歷歷存緒餘。
逝去的人如同東流之水,
賢達之士也不再居住於此。
如今我來到顧亭之下,
只見林木稀疏零落。
魚與鳥在深淵中自得其樂,
風煙瀰漫,遮蔽了舊日的墟落。
徒然希求百世流芳的名聲,
但清晰可辨的,是留存下來的風骨餘緒。
The departed are like water flowing away,
The wise and virtuous no longer dwell here.
I come now to gaze beneath the Gu Pavilion,
And see only sparse trees in the grove.
Fish and birds delight in the deep abyss,
Mist and wind obscure the old ruins.
In vain, I hope for a name that lasts a hundred generations,
Yet, clear and distinct, traces of legacy remain.
時間周期的無情,衝擊著對歷史認同的構建。
感慨逝者如流水,賢達不再居此,抒發對時光流逝與人事變遷的悵惘。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理