蜂房割蜜留度年,中林置罝長擊鮮。
朔風吹空塞北戶,束薪明暖初無煙。
缺籬補疏已乍密,敗屋鬋茅元自堅。
官租事空不復出,積雪塞徑長晝眠。
田家此樂不知老,兒孫滿前俱壽考。
世俗榮名多變更,不似田翁一生好。
蜂房割蜜留度年,中林置罝長擊鮮。
朔風吹空塞北戶,束薪明暖初無煙。
缺籬補疏已乍密,敗屋鬋茅元自堅。
官租事空不復出,積雪塞徑長晝眠。
田家此樂不知老,兒孫滿前俱壽考。
世俗榮名多變更,不似田翁一生好。
割下蜂巢,留下蜂蜜以備來年之需;
在深林中設置捕獸網,長久地獲取新鮮的獵物。
北風呼嘯著吹過空曠之地,堵住了北面的門戶;
一捆柴火明亮而溫暖地燃燒著,起初完全沒有煙。
殘缺的籬笆修補了稀疏之處,已經變得緊密;
破敗的屋子修剪了茅草,原本就自然堅固。
官府的租稅事務已了結,不再需要外出應付;
積雪堵塞了小徑,漫長的白日裡安然入睡。
農家享有這樣的樂趣,不知衰老將至;
兒孫滿堂環繞身前,全都健康長壽。
世俗的榮譽與名聲大多變幻無常;
不如田家老翁的一生那樣美好自在。
Honeycombs are cut, the honey stored for the year to come;
Traps are set in the deep woods, to catch fresh game for the feast.
The north wind howls through the void, sealing the northern door;
A bundle of firewood burns bright and warm, with no smoke at all.
The broken fence, once sparse, is now patched and dense;
The dilapidated hut, thatched anew, stands firm as it was before.
Official taxes are settled, no more demands to face;
Snow blocks the paths, and through the long day, I sleep in peace.
Farmers know not the sorrow of aging, with such joy as this;
Children and grandchildren gather round, all blessed with long life.
Worldly fame and glory are ever-changing, fleeting and vain;
Not like the old farmer's life, simple and good, free from strain.
儲蜜獵鮮展現古人對自然資源的周期管理。
描寫冬日割蜜備糧、林中設網捕獵鮮物的田園勞作生活。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理