落泉無時休,洩雲常自還。
居然萬峰秀,共此亭戶間。
擘華力何壯,鑿隴巧已艱。
造幽非近規,會心寧愧顔。
朝扉面蒼蒼,夜枕聽潺潺。
蒔以松桂藂,蔥翠皆可攀。
長歌發真賞,錦繡先斕斑。
座客齊起予,清玉聯玦環。
夙齡慕遠遊,未能遍人寰。
學仙理茫昧,遁俗事間關。
風波天一隅,不到三神山。
終當振衣往,對境聊自閒。
落泉無時休,洩雲常自還。
居然萬峰秀,共此亭戶間。
擘華力何壯,鑿隴巧已艱。
造幽非近規,會心寧愧顔。
朝扉面蒼蒼,夜枕聽潺潺。
蒔以松桂藂,蔥翠皆可攀。
長歌發真賞,錦繡先斕斑。
座客齊起予,清玉聯玦環。
夙齡慕遠遊,未能遍人寰。
學仙理茫昧,遁俗事間關。
風波天一隅,不到三神山。
終當振衣往,對境聊自閒。
落下的泉水沒有停歇的時候,
飄散的雲彩常常自行歸還。
居然有萬座山峰秀美挺立,
共同呈現在這亭臺門窗之間。
劈開花朵的力量何等雄壯,
開鑿山隴的技巧已顯艱難。
營造幽境並非近世的規矩,
心領神會豈會感到羞愧容顏?
清晨的門扉面對蒼茫天空,
夜晚的枕頭傾聽潺潺水聲。
栽種上松樹桂樹的叢叢,
蔥蘢翠綠都可以攀援親近。
放聲長歌抒發真切的賞悅,
如錦繡般先現出斑斕色彩。
座上賓客一齊啟發了我,
像清潤的玉片聯成環玦。
早年就嚮往遠遊,
卻未能走遍人世間。
學仙的道理渺茫難明,
逃避俗務又阻礙重重。
風波充滿天之一角,
到不了那三座神山。
終將振衣前往,
對著境遇暫且自求安閒。
The falling spring never ceases its flow,
The drifting clouds always return on their own.
So many peaks stand in splendid view,
All gathered before this pavilion's zone.
To split the flower, how strong the force must be,
To carve the ridge, the craft is hard and done.
Creating seclusion is no recent rule,
Meeting the heart, why feel ashamed, anyone?
Morning doors face the vast and azure sky,
Night pillows listen to the murmuring stream.
Planting pines and osmanthus groves nearby,
Their lush green verdure can be climbed, it seems.
A long song rises from true appreciation,
Like brocade first showing its斑斓 pattern.
All guests rise together, inspiring me,
Like pure jade links forming a precious chain.
From youth I've yearned for travels far and wide,
Yet couldn't traverse all the mortal sphere.
The lore of seeking immortality is vague,
Escaping worldly affairs is hard and drear.
Storms and waves fill a corner of the sky,
Not reaching the three divine mountains high.
I shall finally shake my clothes and go,
Facing the scene, to find my own peace nigh.
自然現象揭示了宇宙運行的永恆週期。
描繪山間泉水與雲霧的自然流轉,體現恆動不息的自然之趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理