梁王遊賞地,喬木空白雲。
無復歌吹響,況乃麋鹿群。
梵剎擬化出,山河如綺分。
北望十二衢,佳氣正絪縕。
賢者而後樂,固如孟軻雲。
感此多遠懷,因之濯塵紛。
聞君已先我,攜手皆能文。
置酒臨滄流,披窗遡南薰。
由來登此臺,寂寞誰獨聞。
慷慨作歌詩,悵然哀古人。
千載豈不遼,忽如波沄沄。
適意正在飲,無為惜酣醺。
梁王遊賞地,喬木空白雲。
無復歌吹響,況乃麋鹿群。
梵剎擬化出,山河如綺分。
北望十二衢,佳氣正絪縕。
賢者而後樂,固如孟軻雲。
感此多遠懷,因之濯塵紛。
聞君已先我,攜手皆能文。
置酒臨滄流,披窗遡南薰。
由來登此臺,寂寞誰獨聞。
慷慨作歌詩,悵然哀古人。
千載豈不遼,忽如波沄沄。
適意正在飲,無為惜酣醺。
梁王昔日遊覽賞玩的地方,
高大的樹木空對著白雲。
再也聽不到歌舞吹奏的聲響,
更何況成羣的麋鹿呢?
佛寺仿佛幻化而出,
山河如同錦繡般分明。
向北眺望那四通八達的道路,
祥瑞之氣正瀰漫蒸騰。
賢德之人然後才能享受快樂,
本就如同孟子所說。
有感於此,我生出許多悠遠的思緒,
藉此洗滌塵世的紛擾。
聽說您已經先我一步到此,
我們攜手同游,都擅長詩文。
在滄浪水邊擺設酒宴,
推開窗戶,迎著南風。
自古以來登上這座吹台,
寂寞之中,又有誰獨自聽聞?
我慷慨激昂地創作詩歌,
惆悵地哀悼古人。
千年時光難道不遙遠嗎?
卻忽然像波濤般流逝。
適意之事正在於飲酒,
不必吝惜酣醉微醺。
The royal garden, once a place for pleasure and sight,
Now stands with lofty trees, blanketing the sky in white.
No more the sound of songs and flutes can here be heard,
Let alone the sight of deer, in silent herd.
The temple seems a vision, born of magic art,
The hills and streams like brocade, set finely apart.
Gazing northward to the streets, a dozen ways extend,
Where auspicious airs in gentle mist ascend.
The wise find joy thereafter, as Mencius did say,
Moved by this, my thoughts to distant places stray.
Thus I wash away the dust of worldly care,
Hearing you have been before me, I declare.
Hand in hand, we both are skilled in writing verse,
By the flowing stream we set wine, to quench our thirst.
Flinging open windows, facing southern breeze,
Since ancient times, who climbed this tower, lonely at ease?
With fervor I compose these lines, in verse I pour,
Mourning ancients, sorrowful at heart once more.
A thousand years, how vast a span, yet seems but fleeting wave,
To drink with joy is all I crave.
Let me indulge, and not the drunken hours save.
古蹟空存,體現歷史周期中繁華與寂滅的轉換。
憑弔梁王昔日游賞之地,唯余喬木白雲,抒發歷史滄桑之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理