黯澹流雲索莫風,曉瞻雙闕望蒼龍。
秋還鷹隼非無意,涼入楓槐不變容。
寓直鬢毛悲騎省,讎書編簡待陳農。
黃花黃葉催時節,倩問誰家酒最醲。
黯澹流雲索莫風,曉瞻雙闕望蒼龍。
秋還鷹隼非無意,涼入楓槐不變容。
寓直鬢毛悲騎省,讎書編簡待陳農。
黃花黃葉催時節,倩問誰家酒最醲。
暗淡的流雲,蕭索的風,
拂曉時瞻望宮闕雙闕,遙望蒼龍星宿。
秋日歸來,鷹隼翱翔並非無意,
涼意侵入楓樹和槐樹,它們的容顏卻未改變。
在官署值班,鬢髮已白,悲嘆如同昔日的騎省郎官(潘岳),
校勘書籍,編纂簡冊,等待著像陳農那樣的學者(來採錄)。
黃色的菊花和黃色的樹葉催促著時節變換,
試問誰家的酒釀得最爲醇厚濃烈?
Dull streaming clouds, a listless wind's decree,
At dawn I gaze on twin towers, the Azure Dragon see.
Autumn returns, hawks and falcons—not without intent,
Coolness enters maples and locusts, their hue unchanged, silent.
On duty, hair turns gray, I grieve like the Cavalry Bureau's man of yore,
Collating texts, compiling scrolls, for Minister Chen Nong I wait and pore.
Yellow blooms and yellow leaves hasten the season's flight,
Pray tell, which house's wine is brewed the richest and most bright?
通過自然意象隱喻對朝局治理的複雜認知。
描繪清晨陰鬱的宮闕景象,暗含對朝政的深沉凝望。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理