古潭蒼蒼照毛髮,龍藏水心波色活。
風雷如在石壁下,有時雲雨何倉卒。
今年天旱百昌死,神物亦恐俱埋沒。
南人厭龍抱珠睡,駢舟伐鼓探龍窟。
皆言龍驚當上天,九河翻雨石湧泉。
君不見朝來積水上,魚鼈死盡龍安眠。
古潭蒼蒼照毛髮,龍藏水心波色活。
風雷如在石壁下,有時雲雨何倉卒。
今年天旱百昌死,神物亦恐俱埋沒。
南人厭龍抱珠睡,駢舟伐鼓探龍窟。
皆言龍驚當上天,九河翻雨石湧泉。
君不見朝來積水上,魚鼈死盡龍安眠。
古老的潭水深青幽暗,映照著人的毛髮;
蛟龍潛藏在水心,波光粼粼充滿生機。
風雷之聲仿佛就在石壁之下轟鳴;
有時雲雨來得多麼倉促突然。
今年天旱,萬物凋零死亡;
連神異的龍也恐怕一同被埋沒。
南方人厭煩龍抱著寶珠沉睡,
並排船隻,敲擊鑼鼓,去探訪龍的洞窟。
都說龍受驚應當飛升上天;
九條河流翻騰雨水,岩石湧出清泉。
您難道沒看見,從早晨開始積水之上,
魚鱉全都死盡,龍卻安然沉睡。
The ancient pool, deep and dark, reflects my hair;
The dragon hides in the water's heart, its ripples alive.
Wind and thunder seem to dwell beneath the stone cliff;
At times, clouds and rain come in sudden, hasty drive.
This year, the heavens parch, all life withers and dies;
Even the divine creature fears being buried, unseen.
Southern folk, weary of the dragon sleeping with its pearl,
Paddle boats and beat drums to probe the dragon's den.
All say the startled dragon shall ascend to the sky;
Nine rivers churn rain, stone springs surge high.
Have you not seen, since morning, on the gathered water,
Fish and turtles all dead, the dragon slumbers on?
對自然奧祕的認知,揭示了深層結構的動態博弈。
描繪古潭深邃、龍潛波動的神祕景象,富有想像與動感。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理