宿露寒猶重,升曦旦尚昏。
高秋凋眾木,百里見平原。
水涸看魚族,田收長稻孫。
冥山不可望,那復更南轅。
宿露寒猶重,升曦旦尚昏。
高秋凋眾木,百里見平原。
水涸看魚族,田收長稻孫。
冥山不可望,那復更南轅。
隔夜的露水依然帶著沉重的寒意;
升起的朝陽在晨昏中尚且昏暗。
深秋時節,衆多樹木凋零;
放眼百里,平原盡收眼底。
河水乾涸,可以看見魚羣;
田地收割後,稻孫正在生長。
那幽暗的遠山無法眺望;
又怎能再驅車向南行呢?
Overnight dew remains heavy with cold;
The rising sun, yet dim in the morning gloom.
Deep autumn withers the many trees;
For a hundred li, the plain comes into view.
As waters dry, I watch the schools of fish;
After harvest, rice sprouts grow in the fields.
The dark mountains cannot be gazed upon;
How could I turn my carriage further south?
晝夜交替的認知框架下,體悟時間周期的靜謐流逝。
清晨露重曦光未明,刻畫晨起時分的清冷靜謐。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理