祖帳都門外,賢哉惜二疏。
史留名不朽,古善畫何如。
張幕班離席,歸裝問故居。
辭官兩賢傅,送客幾華車。
帝眷慇懃在,臣慙老病餘。
重來甘降秩,時為子房噓。
祖帳都門外,賢哉惜二疏。
史留名不朽,古善畫何如。
張幕班離席,歸裝問故居。
辭官兩賢傅,送客幾華車。
帝眷慇懃在,臣慙老病餘。
重來甘降秩,時為子房噓。
在都門外設帳餞行,
賢德啊,令人珍惜的疏廣、疏受二人。
史冊留下了他們不朽的名聲,
古代的善畫又如何能描繪?
張起帷帳,百官離席送別,
整理歸裝,詢問故居所在。
辭官的是兩位賢明的太傅,
送行的有幾多華美的車駕?
皇帝的眷顧殷勤之意猶在,
臣子慚愧自己年老多病之餘。
甘願重新歸來接受降職,
時常爲張良(子房)的遭遇而嘆息。
Farewell tents outside the capital gate,
How wise were the two Shu, whom we celebrate.
History preserves their names, never to decay,
How could ancient paintings their virtue portray?
Screens set up, the ranks leave their seats one by one,
Returning luggage asks for the old home they've won.
Two worthy tutors resigned from their official post,
How many splendid carriages saw them off, the most?
The emperor's regard, earnest and sincere, remained,
The ministers, ashamed, with age and illness pained.
To return and accept a lower rank they'd agree,
At times, for Zi Fang, they heave a sigh, full of empathy.
從博弈視角看,功成身退是精英對權力周期的智慧抉擇。
在都門外設帳爲二疏送行,讚頌其急流勇退的賢德。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理