入夜新涼乍滿襟,簷前花竹弄清陰。
好時好日隨緣住,非月非風得趣深。
書到七篇偏有味,詩留千載待知音。
從來一點圓明處,不是禪心是本心。
入夜新涼乍滿襟,簷前花竹弄清陰。
好時好日隨緣住,非月非風得趣深。
書到七篇偏有味,詩留千載待知音。
從來一點圓明處,不是禪心是本心。
入夜時分,新生的涼意忽然盈滿衣襟;
屋簷前的花竹,在清蔭中搖曳弄影。
美好的時光與日子,我隨緣而居;
不因明月,不因清風,卻得深深趣味。
書讀到第七篇時,偏偏格外有滋味;
詩篇留存千載,等待知音來賞。
自古以來,那一點圓滿光明之處——
不是禪心,而是本心所在。
As night falls, a fresh coolness suddenly fills my robe;
Before the eaves, flowers and bamboos play with clear shade.
Fine times and fair days I dwell in, as fate allows;
Not by the moon nor wind, yet deep delight is made.
When the book reached its seventh chapter, flavor grew strong;
The poem left for a thousand years awaits a friend.
From of old, that one spot of perfect clarity—
It is not Zen mind, but the original mind's end.
自然景觀觸發對內心寧靜的深度認同。
描寫夏夜新涼,花竹弄影的靜謐景色,傳達閑適自得的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理