反袂傷麟後,淒涼舊日壇。
尚為人愛惜,不使杏彫殘。
葉映緇林好,枝橫泗水寒。
一從梁木去,多把落花看。
自昔棠思召,於今木有韓。
遙知槐並並,根古似龍蟠。
反袂傷麟後,淒涼舊日壇。
尚為人愛惜,不使杏彫殘。
葉映緇林好,枝橫泗水寒。
一從梁木去,多把落花看。
自昔棠思召,於今木有韓。
遙知槐並並,根古似龍蟠。
自孔子感傷麒麟被獲而反袂拭淚之後,
這舊日的杏壇便顯得淒涼冷落。
但它仍被人們所愛惜保護,
不讓杏樹凋零殘敗。
樹葉映襯著黧黑的樹林,景色美好,
枝條橫斜在泗水之上,透著寒意。
自從孔子這樣的棟樑之材逝去,
人們常來此看著落花紛飛。
自古便有棠樹思念召伯的典故,
而如今林木中又有了韓愈這樣的賢者。
遙想那槐樹並排而立,
古老的根柢盤曲如龍。
After the sorrow of the unicorn's demise, the sleeve turned back in grief,
The old altar stands desolate, a relic of bygone days.
Still cherished by the people's hearts, it remains preserved,
Ensuring the apricot trees do not wither or decay.
Their leaves shine bright against the dark woods, a pleasing sight,
Their branches stretch across the Si River, cold and bare.
Since the pillar of the state departed, fallen like a great beam,
Many have come to gaze upon the drifting petals there.
From ancient times, the pear tree recalled the grace of Shao,
And now, the woods hold the legacy of Han.
Far off, I know the locust trees stand side by side,
Their ancient roots coiled like a dragon, strong and grand.
對理想失落週期的哀嘆,觸及文化認同的危機。
感傷孔子之道不行
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理