白頭浪中碧眼胡,赤腳笑踏雁銜蘆。
太平寺主不知我,觀音後身誰誑渠。
是身如幻本來空,偶然遊戲非神通。
當年涉海向震旦,扁舟本與商衚衕。
君不見壺丘弟子御風飛,猶有所待周笑之。
又不見橫拋錫杖渡水僧,回瞻黃檗稱大乘。
此胡法器更奇在,何曾以此為聖解。
蕭郎不悟義不留,卻要時人略驚怪。
異時埋骨寄熊耳,萬裡西歸提隻履。
忽從蔥嶺遇宋雲,雅意依然今日是。
此圖誰筆面如活,客來卻詠凌波襪。
若將底事比渠儂,老胡暗中定羞殺。
白頭浪中碧眼胡,赤腳笑踏雁銜蘆。
太平寺主不知我,觀音後身誰誑渠。
是身如幻本來空,偶然遊戲非神通。
當年涉海向震旦,扁舟本與商衚衕。
君不見壺丘弟子御風飛,猶有所待周笑之。
又不見橫拋錫杖渡水僧,回瞻黃檗稱大乘。
此胡法器更奇在,何曾以此為聖解。
蕭郎不悟義不留,卻要時人略驚怪。
異時埋骨寄熊耳,萬裡西歸提隻履。
忽從蔥嶺遇宋雲,雅意依然今日是。
此圖誰筆面如活,客來卻詠凌波襪。
若將底事比渠儂,老胡暗中定羞殺。
白頭的浪花中,碧眼的胡僧,
赤腳笑著踏在雁銜的蘆葦上。
太平寺主(梁武帝)不知我(達摩)真意,
(說他是)觀音後身,誰在欺騙他?
此身如幻,本來空寂,
偶然遊戲人間,並非神通。
當年渡海來到中國,
扁舟本與商船相同。
你不見壺丘弟子御風飛行,
猶有所待,被列子譏笑。
又不見橫拋錫杖渡水的僧侶,
回望黃檗,自稱大乘。
此胡僧的法器更為奇特,
何曾以此(渡蘆)作為聖解。
蕭郎(梁武帝)不悟真義,不留達摩,
卻要讓時人略感驚怪。
他日埋骨於熊耳山,
萬里西歸,只提一隻鞋。
忽在蔥嶺遇見宋雲,
高雅的意趣依然與今日相同。
此圖誰人畫筆,面容如活,
客人來卻吟詠凌波襪(的典故)。
若將我們的事與他相比,
老胡(達摩)暗中定會羞愧萬分。
A blue-eyed foreigner in the white-haired waves,
Barefoot, laughing, treads on wild geese bearing reeds.
The Abbot of Taiping Temple knows me not,
Who claims he's Guanyin's rebirth, to deceive him leads?
This body is illusion, empty from the start,
A casual game, no supernatural art.
That year he crossed the seas to the Eastern land,
His skiff was but the same as merchants' in the end.
Have you not seen the disciples of Huqiu riding the wind in flight,
Still needing something, Zhou smiled at their plight?
Or seen the monk who tossed his staff to cross the stream,
Looking back at Huangbo, calling it the Great Vehicle's theme?
This foreigner's Dharma vessel is stranger still,
Never did he take this for a saintly skill.
Xiao Lang, unenlightened, meaning not retained,
Yet wants the world to be slightly entertained.
Later, his bones were buried at Xiong'er, sent,
Returning west ten thousand li, carrying one shoe he went.
Suddenly meeting Song Yun at the Congling range,
His noble intent remains the same, unchanging.
Whose brush rendered this face so alive in the art?
Visitors come and chant of 'Lingbo Wa' apart.
If we compare our matters to his own,
The old foreigner in the dark would blush, bemoan.
描繪異域聖者形象,蘊含文化認同的跨越性敘事。
描繪達摩祖師渡江的禪意畫面,突出其超然物外的形象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理