世味

作者: 林希逸(宋) 體裁:七言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
林希逸作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

世味更嘗百念輕,眼前何辱又何榮。

shì wèi gēng cháng bǎi niàn qīng, yǎn qián hé rǔ yòu hé róng。

ㄕˋ ㄨㄟˋ ㄍㄥ ㄔㄤˊ ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˋ ㄑㄧㄥ, ㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨˇ ㄧㄡˋ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ。

寧教鬼解揶揄汝,不許人能駕馭卿。

níng jiào guǐ jiě yé yú rǔ, bù xǔ rén néng jià yù qīng。

ㄋㄧㄥˊ ㄐㄧㄠˋ ㄍㄨㄟˇ ㄐㄧㄝˇ ㄧㄝˊ ㄩˊ ㄖㄨˇ, ㄅㄨˋ ㄒㄩˇ ㄖㄣˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄚˋ ㄩˋ ㄑㄧㄥ。

躍馬臥龍皆夢事,焚香弄鏡了餘生。

yuè mǎ wò lóng jiē mèng shì, fén xiāng nòng jìng liǎo yú shēng。

ㄩㄝˋ ㄇㄚˇ ㄨㄛˋ ㄌㄨㄥˊ ㄐㄧㄝ ㄇㄥˋ ㄕˋ, ㄈㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄋㄨㄥˋ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄧㄠˇ ㄩˊ ㄕㄥ。

春殘雨水差沾足,卻願從今米價平。

chūn cán yǔ shuǐ chà zhān zú, què yuàn cóng jīn mǐ jià píng。

ㄔㄨㄣ ㄘㄢˊ ㄩˇ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄚˋ ㄓㄢ ㄗㄨˊ, ㄑㄩㄝˋ ㄩㄢˋ ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄇㄧˇ ㄐㄧㄚˋ ㄆㄧㄥˊ。

白話文翻譯

嘗遍了世間的滋味,各種念頭都變得輕淡;

眼前的得失榮辱,又算得了什麼?

寧願讓鬼怪來嘲笑戲弄你,

也不允許他人能夠駕馭控制你。

策馬奔騰、臥龍藏虎的功業都只是夢幻之事;

焚香靜坐、對鏡自照,就這樣度過餘生。

春色將殘,雨水勉強沾溼了土地,

我卻只願從今往後,米價能夠平穩。

英文翻譯

Having tasted the world's flavors, all thoughts turn light;

What disgrace or glory lies before my sight?

Better let ghosts mock you with their jeers and taunts,

Than let men control you with their wants and haunts.

Galloping steeds and sleeping dragons are but dreams;

Burning incense, gazing in the mirror—life's last gleams.

Spring wanes, the rain has barely moistened the dry land,

Yet I pray from now on, the price of rice will stand.

深度解構

對世俗價值的解構體現了認知的超越。

詩意解析

詩意概括

詩人歷盡世事後對榮辱得失的淡泊與超脫。

《世味》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 田園 · 詠志 · 宴飲 · 田園

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 榮辱 · 世味 · 百念 · 榮辱

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄仄平,仄平平仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
仄仄仄平平仄仄,平平仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

本詩為七言律詩,押平聲韻。

林希逸生平簡介

林希逸(1193-1271),字肅翁,號竹溪,又號鬳齋,南宋福清(今屬福建)人。他是理學家林光朝的再傳弟子,艾軒學派的重要傳人。作爲南宋中後期的官員與學者,其文學創作融合理學思想與詩歌藝術,在理學詩派中占有獨特地位,詩風清雅,亦涉足經學註解。

瀏覽林希逸全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理