身外榮枯時與命,眼前好惡古猶今。
不須指擬文章力,且要消除人我心。
貧甚可無餐玉法,閑多好和翫珠吟。
春殘任待花饒笑,竹几蒲團味自深。
身外榮枯時與命,眼前好惡古猶今。
不須指擬文章力,且要消除人我心。
貧甚可無餐玉法,閑多好和翫珠吟。
春殘任待花饒笑,竹几蒲團味自深。
身外的榮枯是時運與天命,
眼前的好惡,古今都一樣。
不必指望文章的力量,
且要消除人我分別之心。
貧窮至極,沒有餐食美玉的法子,
閒暇很多,正好吟詠玩味珠玉般的詩句。
春末任憑繁花盡情歡笑,
竹几和蒲團的意味自然深長。
Glory and decay beyond the self are fate and time's decree,
What pleases or displeases the eye, now as in history.
No need to rely on literary force,
But first to rid the mind of self, of course.
In deep poverty, no jade-eating art I own,
In ample leisure, I chant with pearls, alone.
Late spring may let flowers laugh their fill,
On bamboo mat and rush cushion, the flavor lies still.
將個人際遇置於歷史周期中審視。
洞悉個人榮枯取決於時命,而世情好惡古今相通。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理