釣魚磯畔賦滄浪,不是狂夫老更狂。
心是罷參僧養病,身如揀退卒還鄉。
談玄近喜兒差進,得酒先邀弟共嘗。
遮眼有書時掩卷,小窗趺坐自焚香。
釣魚磯畔賦滄浪,不是狂夫老更狂。
心是罷參僧養病,身如揀退卒還鄉。
談玄近喜兒差進,得酒先邀弟共嘗。
遮眼有書時掩卷,小窗趺坐自焚香。
在釣魚磯畔,我吟詠著滄浪之歌;
並非狂人,但到老年卻更加疏狂。
我的心,如同已停止參悟的僧人,如今靜養病體;
我的身,如同被揀選退下的士卒,返回了故鄉。
談論玄理,近來欣喜兒子稍有長進;
得到美酒,總是先邀請弟弟一同品嘗。
當書籍看倦了眼,便暫時合上卷冊;
在小窗前,盤腿靜坐,獨自焚香。
By the fishing rock, I sing of the Canglang waters;
Not a madman, yet in old age, more mad I grow.
My heart, like a monk who has ceased his quest, now nurses its ills;
My body, like a discharged soldier, returns to his native place.
Discussing mysteries, I'm glad my son shows some progress;
Getting wine, I first invite my brother to share a taste.
When books tire my eyes, I close the volume for a while;
By the small window, cross-legged, I sit and burn incense alone.
在山水認同中確立超越世俗的自我價值
表達超脫世俗、狂放不羈的隱逸情懷
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理