老去人間念不生,舊來詩興亦彫零。
故交可數半黃壤,鄰舍相過多白丁。
倚杖溪邊看過鳥,焚香窗下守殘經。
後村已病賡吟少,縱有牙絃孰與聽。
老去人間念不生,舊來詩興亦彫零。
故交可數半黃壤,鄰舍相過多白丁。
倚杖溪邊看過鳥,焚香窗下守殘經。
後村已病賡吟少,縱有牙絃孰與聽。
人老了,對人世間的種種念頭不再產生;
舊日裡湧動的詩興也漸漸凋零。
故交舊友可以數得過來,一半已入黃土;
鄰里相互拜訪的,多是目不識丁的白丁。
拄著柺杖在溪邊,看著飛鳥掠過;
在窗下焚香,守護著殘存的經卷。
後村(劉克莊)已經生病,續作吟詠的詩篇很少;
縱使我有(伯牙般的)琴絃,又有誰來聆聽呢?
Growing old, worldly thoughts in me no longer breed;
The old poetic fervor too begins to fade.
Of former friends, half now lie buried in the weed;
The neighbors who come by are mostly unlettered.
Leaning on my staff by the stream, I watch birds fly;
Burning incense by the window, I guard my sutra old.
Hou Cun, already ill, composes verses rarely;
Even if I had a lute, who'd listen to its tone?
生命週期的暮年階段,帶來認知與情感模式的轉變。
年老後人間念想淡薄,舊日詩興也已凋零。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理