苦雨

作者: 林希逸(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
林希逸作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

一春苦淋漓,既晴差自喜。

yī chūn kǔ lín lí, jì qíng chā zì xǐ。

ㄧ ㄔㄨㄣ ㄎㄨˇ ㄌㄧㄣˊ ㄌㄧˊ, ㄐㄧˋ ㄑㄧㄥˊ ㄔㄚ ㄗˋ ㄒㄧˇ。

四郊遽如壑,晴日共能幾。

sì jiāo jù rú hè, qíng rì gòng néng jǐ。

ㄙˋ ㄐㄧㄠ ㄐㄩˋ ㄖㄨˊ ㄏㄜˋ, ㄑㄧㄥˊ ㄖˋ ㄍㄨㄥˋ ㄋㄥˊ ㄐㄧˇ。

人言山雨驟,每點大如指。

rén yán shān yǔ zhòu, měi diǎn dà rú zhǐ。

ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄩˇ ㄓㄡˋ, ㄇㄟˇ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄚˋ ㄖㄨˊ ㄓˇ。

新秧過半空,農泣向妻子。

xīn yāng guò bàn kōng, nóng qì xiàng qī zǐ。

ㄒㄧㄣ ㄧㄤ ㄍㄨㄛˋ ㄅㄢˋ ㄎㄨㄥ, ㄋㄨㄥˊ ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄧ ㄗˇ。

今年種如金,典質到衣被。

jīn nián zhǒng rú jīn, diǎn zhì dào yī bèi。

ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄓㄨㄥˇ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ, ㄉㄧㄢˇ ㄓˋ ㄉㄠˋ ㄧ ㄅㄟˋ。

忍饑事犂鋤,豈料今乃爾。

rěn jī shì lí chú, qǐ liào jīn nǎi ěr。

ㄖㄣˇ ㄐㄧ ㄕˋ ㄌㄧˊ ㄔㄨˊ, ㄑㄧˇ ㄌㄧㄠˋ ㄐㄧㄣ ㄋㄞˇ ㄦˇ。

一飽強營營,天公難指擬。

yī bǎo qiǎng yíng yíng, tiān gōng nán zhǐ nǐ。

ㄧ ㄅㄠˇ ㄑㄧㄤˇ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ, ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄓˇ ㄋㄧˇ。

先淫後必涸,我慮非止此。

xiān yín hòu bì hé, wǒ lǜ fēi zhǐ cǐ。

ㄒㄧㄢ ㄧㄣˊ ㄏㄡˋ ㄅㄧˋ ㄏㄜˊ, ㄨㄛˇ ㄌㄩˋ ㄈㄟ ㄓˇ ㄘˇ。

可奈漫空雲,如墨來未已。

kě nài màn kōng yún, rú mò lái wèi yǐ。

ㄎㄜˇ ㄋㄞˋ ㄇㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄩㄣˊ, ㄖㄨˊ ㄇㄛˋ ㄌㄞˊ ㄨㄟˋ ㄧˇ。

長宵欹枕聽,攬衣四五起。

cháng xiāo yī zhěn tīng, lǎn yī sì wǔ qǐ。

ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠ ㄧ ㄓㄣˇ ㄊㄧㄥ, ㄌㄢˇ ㄧ ㄙˋ ㄨˇ ㄑㄧˇ。

滴碎愁人心,不滴愁人耳。

dī suì chóu rén xīn, bù dī chóu rén ěr。

ㄉㄧ ㄙㄨㄟˋ ㄔㄡˊ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣ, ㄅㄨˋ ㄉㄧ ㄔㄡˊ ㄖㄣˊ ㄦˇ。

白話文翻譯

整個春天都苦於連綿不斷的淋漓大雨。

天剛放晴,才稍微感到一點欣喜。

四方的郊野驟然間變成了溝壑般的急流。

晴朗的日子總共能有幾天呢?

人們說山雨來得迅猛急促,

每一滴雨點都大如手指。

新插的秧苗過半被淹,懸在空中,

農夫對著妻子兒女哭泣。

今年的種子珍貴如黃金,

典當了衣被才換來它。

忍著飢餓從事犁鋤耕作,

哪裡料到如今竟會這樣。

爲求一飽而勉強奔波營生,

天意實在難以揣測指靠。

先是淫雨過度,之後必定乾旱,

我的憂慮並不止於此。

奈何滿天空的烏雲,

如墨般湧來,沒有停歇。

長夜倚枕傾聽雨聲,

披衣起身四五次。

雨滴敲碎了愁苦人的心,

不只是滴在愁苦人的耳畔。

英文翻譯

All spring long, the bitter rain poured down incessantly.

Once it cleared, I felt a glimmer of relief.

The fields all around turned into rushing torrents.

How many clear days can we truly share?

They say the mountain rain comes fierce and fast,

Each drop as large as a fingertip's end.

The new rice shoots, half-drowned, hang in the air,

Farmers weep, facing their wives and children.

This year's seed was precious as pure gold,

We pawned our quilts and clothes to buy it dear.

We bore our hunger, toiled with plough and hoe,

Who could have foreseen it would come to this?

For a mere full belly, we strive and fret,

The will of Heaven is hard to predict.

First comes excess, then drought will surely follow,

My worries stretch far beyond this present plight.

What can we do? The clouds fill all the sky,

Dark as ink, they gather, never ceasing.

All night I listen, propped upon my pillow,

Rising four or five times, wrapping my gown.

The drops shatter the sorrowful heart within,

Not merely fall upon the sorrowful ear.

深度解構

天氣的周期變化,引發個體情緒的認知轉換。

詩意解析

詩意概括

描繪久雨初晴後的輕鬆喜悅之情。

《苦雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄平仄平平,仄平平仄仄。
仄平仄○仄,平仄仄平仄。
平平平仄仄,仄仄仄○仄。
平平○仄○,平仄仄○仄。
平平仄○平,仄仄仄○仄。
仄平仄平平,仄仄平仄仄。
仄仄平平平,平平○仄仄。
平平仄仄仄,仄○平仄仄。
仄仄仄○平,○仄平仄仄。
○平平仄○,仄○仄仄仄。
仄仄平平平,仄仄平平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

林希逸生平簡介

林希逸(1193-1271),字肅翁,號竹溪,又號鬳齋,南宋福清(今屬福建)人。他是理學家林光朝的再傳弟子,艾軒學派的重要傳人。作爲南宋中後期的官員與學者,其文學創作融合理學思想與詩歌藝術,在理學詩派中占有獨特地位,詩風清雅,亦涉足經學註解。

瀏覽林希逸全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理