一春苦淋漓,既晴差自喜。
四郊遽如壑,晴日共能幾。
人言山雨驟,每點大如指。
新秧過半空,農泣向妻子。
今年種如金,典質到衣被。
忍饑事犂鋤,豈料今乃爾。
一飽強營營,天公難指擬。
先淫後必涸,我慮非止此。
可奈漫空雲,如墨來未已。
長宵欹枕聽,攬衣四五起。
滴碎愁人心,不滴愁人耳。
一春苦淋漓,既晴差自喜。
四郊遽如壑,晴日共能幾。
人言山雨驟,每點大如指。
新秧過半空,農泣向妻子。
今年種如金,典質到衣被。
忍饑事犂鋤,豈料今乃爾。
一飽強營營,天公難指擬。
先淫後必涸,我慮非止此。
可奈漫空雲,如墨來未已。
長宵欹枕聽,攬衣四五起。
滴碎愁人心,不滴愁人耳。
整個春天都苦於連綿不斷的淋漓大雨。
天剛放晴,才稍微感到一點欣喜。
四方的郊野驟然間變成了溝壑般的急流。
晴朗的日子總共能有幾天呢?
人們說山雨來得迅猛急促,
每一滴雨點都大如手指。
新插的秧苗過半被淹,懸在空中,
農夫對著妻子兒女哭泣。
今年的種子珍貴如黃金,
典當了衣被才換來它。
忍著飢餓從事犁鋤耕作,
哪裡料到如今竟會這樣。
爲求一飽而勉強奔波營生,
天意實在難以揣測指靠。
先是淫雨過度,之後必定乾旱,
我的憂慮並不止於此。
奈何滿天空的烏雲,
如墨般湧來,沒有停歇。
長夜倚枕傾聽雨聲,
披衣起身四五次。
雨滴敲碎了愁苦人的心,
不只是滴在愁苦人的耳畔。
All spring long, the bitter rain poured down incessantly.
Once it cleared, I felt a glimmer of relief.
The fields all around turned into rushing torrents.
How many clear days can we truly share?
They say the mountain rain comes fierce and fast,
Each drop as large as a fingertip's end.
The new rice shoots, half-drowned, hang in the air,
Farmers weep, facing their wives and children.
This year's seed was precious as pure gold,
We pawned our quilts and clothes to buy it dear.
We bore our hunger, toiled with plough and hoe,
Who could have foreseen it would come to this?
For a mere full belly, we strive and fret,
The will of Heaven is hard to predict.
First comes excess, then drought will surely follow,
My worries stretch far beyond this present plight.
What can we do? The clouds fill all the sky,
Dark as ink, they gather, never ceasing.
All night I listen, propped upon my pillow,
Rising four or five times, wrapping my gown.
The drops shatter the sorrowful heart within,
Not merely fall upon the sorrowful ear.
天氣的周期變化,引發個體情緒的認知轉換。
描繪久雨初晴後的輕鬆喜悅之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理