苦雨

作者: 林希逸(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
林希逸作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

半春常值雨,人嘆久難禁。

bàn chūn cháng zhí yǔ, rén tàn jiǔ nán jīn。

ㄅㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄔㄤˊ ㄓˊ ㄩˇ, ㄖㄣˊ ㄊㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣ。

橋斷溪仍漲,秧寒水更深。

qiáo duàn xī réng zhǎng, yāng hán shuǐ gēng shēn。

ㄑㄧㄠˊ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧ ㄖㄥˊ ㄓㄤˇ, ㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄍㄥ ㄕㄣ。

老天因底漏,無日不重陰。

lǎo tiān yīn dǐ lòu, wú rì bù chóng yīn。

ㄌㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄣ ㄉㄧˇ ㄌㄡˋ, ㄨˊ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄧㄣ。

兀坐憑誰訴,愁多隻自吟。

wù zuò píng shuí sù, chóu duō zhǐ zì yín。

ㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄙㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄓˇ ㄗˋ ㄧㄣˊ。

白話文翻譯

整個春天有一半時間都在下雨,

人們嘆息,這漫長的雨勢實在難以忍受。

橋樑被沖斷,溪水卻仍在上漲,

秧苗受寒,浸泡在更深的水中。

老天為何像漏了一般?

沒有一天不是濃雲密佈、天色陰沉。

我獨自呆坐,能向誰傾訴呢?

愁緒太多,只能自己低聲吟詠。

英文翻譯

Half the spring has been drenched in constant rain,

People sigh, weary of its long, unceasing reign.

The bridge is broken, the stream still swells and flows,

The rice shoots shiver, in deeper water they repose.

Why does the old sky leak so, what is the cause?

No day passes without a heavy, gloomy pause.

Alone I sit, to whom can I voice my despair?

With sorrows thick, I can only chant to the air.

深度解構

自然週期中的無常引發個體對環境的深層認知。

詩意解析

詩意概括

描繪春季久雨不晴的煩悶,抒發對陰雨連綿的無奈與嘆息。

《苦雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

林希逸生平簡介

林希逸(1193-1271),字肅翁,號竹溪,又號鬳齋,南宋福清(今屬福建)人。他是理學家林光朝的再傳弟子,艾軒學派的重要傳人。作為南宋中後期的官員與學者,其文學創作融合理學思想與詩歌藝術,在理學詩派中佔有獨特地位,詩風清雅,亦涉足經學註解。

瀏覽林希逸全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理