生涯薄薄仰田疇,破敝猶存晏子裘。
聊向太虛中過活,何曾自已外馳求。
狂吟時有銜盃興,退省知無障扇羞。
老守殘書差得趣,人間別一種風流。
生涯薄薄仰田疇,破敝猶存晏子裘。
聊向太虛中過活,何曾自已外馳求。
狂吟時有銜盃興,退省知無障扇羞。
老守殘書差得趣,人間別一種風流。
我的生活清貧,依靠著幾畝田地;
衣衫破舊,還像晏子的皮衣一樣留存。
姑且在廣闊的虛空中度過此生,
何曾向自身之外去奔波追求。
狂放吟詩時,常有舉杯的興致;
退而自省,自知沒有障扇遮羞的慚愧。
年老守著殘破的書籍,倒也頗得趣味,
在人間,這是別樣的一種風流韻致。
My life is meager, relying on the fields I own;
My coat is worn and torn, like Yanzi's, still I wear.
I drift along, content within the void's vast zone;
I never seek beyond myself, nor feel despair.
In wild verse, I find joy, raising my cup to drink;
In quiet thought, I know no shame a fan could hide.
An old man guarding tattered books, on thought's brink,
I taste a flavor rare—a solitary pride.
在物質匱乏中展現個體對生活周期的主動治理。
描繪清貧自守的田園生活,表達安貧樂道的人生態度。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理