冬曉

作者: 林希逸(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
林希逸作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

雲樹曉層層,初霞照屋稜。

yún shù xiǎo céng céng, chū xiá zhào wū léng。

ㄩㄣˊ ㄕㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄘㄥˊ ㄘㄥˊ, ㄔㄨ ㄒㄧㄚˊ ㄓㄠˋ ㄨ ㄌㄥˊ。

冰池紋以鏤,霜瓦氣如蒸。

bīng chí wén yǐ lòu, shuāng wǎ qì rú zhēng。

ㄅㄧㄥ ㄔˊ ㄨㄣˊ ㄧˇ ㄌㄡˋ, ㄕㄨㄤ ㄨㄚˇ ㄑㄧˋ ㄖㄨˊ ㄓㄥ。

凍想歌樵客,閒思煨芋僧。

dòng xiǎng gē qiáo kè, xián sī wēi yù sēng。

ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧㄤˇ ㄍㄜ ㄑㄧㄠˊ ㄎㄜˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄙ ㄨㄟ ㄩˋ ㄙㄥ。

痴翁吟太早,窗尚有殘燈。

chī wēng yín tài zǎo, chuāng shàng yǒu cán dēng。

ㄔ ㄨㄥ ㄧㄣˊ ㄊㄞˋ ㄗㄠˇ, ㄔㄨㄤ ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄘㄢˊ ㄉㄥ。

白話文翻譯

拂曉時分,雲繞樹木層層疊疊;

初升的霞光照亮了屋簷的稜角。

冰封的池塘,紋理如同鏤刻;

覆霜的屋瓦,氣息彷彿蒸騰。

在這嚴寒中,想起歌唱的樵夫;

閒適之時,思念煨芋的僧人。

痴翁吟詩太早;

窗邊還殘留著未熄的燈火。

英文翻譯

Cloud-wrapped trees at dawn, layer upon layer;

First rays of morning sun shine on the roof's edge.

The icy pond's patterns are as if carved;

The frosted tiles' vapor rises like steam.

In the freeze, I think of the woodcutter's song;

At leisure, I muse on the monk roasting taro.

The foolish old man chants too early;

The window still holds the remnant lamp's glow.

深度解構

自然景象喚起對時空秩序的深層認知。

詩意解析

詩意概括

描繪冬日清晨雲霞映照屋宇的寧靜景色

《冬曉》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · · · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

林希逸生平簡介

林希逸(1193-1271),字肅翁,號竹溪,又號鬳齋,南宋福清(今屬福建)人。他是理學家林光朝的再傳弟子,艾軒學派的重要傳人。作為南宋中後期的官員與學者,其文學創作融合理學思想與詩歌藝術,在理學詩派中佔有獨特地位,詩風清雅,亦涉足經學註解。

瀏覽林希逸全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理