年年因社到,海闊翅飛低。
故國傷新別,空梁憶舊棲。
暮簾疏竹雨,春岸落花泥。
紅線今何在,香愁滿綉閨。
年年因社到,海闊翅飛低。
故國傷新別,空梁憶舊棲。
暮簾疏竹雨,春岸落花泥。
紅線今何在,香愁滿綉閨。
年年爲了春社而飛來,
海面遼闊,它展翅低飛。
故國感傷於這新的離別,
空蕩蕩的屋樑回憶著舊日的棲息。
暮色簾幕,疏竹細雨,
春日的岸邊,落花混入泥土。
那根紅線如今在哪裡呢?
帶著香氣的愁緒瀰漫在繡房之中。
Yearly for the shrine it arrives,
Over vast seas, its wings fly low.
The homeland grieves this new departure,
The empty beam recalls its former perch.
Dusk blinds, sparse bamboo, rain,
Spring banks, fallen blossoms, mud.
Where now is the red thread?
Fragrant sorrow fills the embroidered chamber.
候鳥遷徙揭示了自然界的周期律。
描繪燕子因春社而歸來,在廣闊海天低飛的自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理