旅中

作者: 林某(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
林某作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

一劍隨孤影,風霜道路長。

yī jiàn suí gū yǐng, fēng shuāng dào lù cháng。

ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄙㄨㄟˊ ㄍㄨ ㄧㄥˇ, ㄈㄥ ㄕㄨㄤ ㄉㄠˋ ㄌㄨˋ ㄔㄤˊ。

何人忽橫笛,有客正思鄉。

hé rén hū héng dí, yǒu kè zhèng sī xiāng。

ㄏㄜˊ ㄖㄣˊ ㄏㄨ ㄏㄥˊ ㄉㄧˊ, ㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄓㄥˋ ㄙ ㄒㄧㄤ。

古驛自芳草,空山又夕陽。

gǔ yì zì fāng cǎo, kōng shān yòu xī yáng。

ㄍㄨˇ ㄧˋ ㄗˋ ㄈㄤ ㄘㄠˇ, ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄧㄡˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ。

啼猿莫添恨,今夜宿瀟湘。

tí yuán mò tiān hèn, jīn yè sù xiāo xiāng。

ㄊㄧˊ ㄩㄢˊ ㄇㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄏㄣˋ, ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄙㄨˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

一柄劍跟隨著孤獨的身影,

路途漫長,歷經風霜。

是什麼人忽然吹起了橫笛?

有位旅客正在思念故鄉。

古老的驛站旁,芳草自在生長,

空曠的山中,又見夕陽西下。

啼叫的猿猴啊,莫要再增添我的愁恨,

今夜我將在瀟湘之地投宿。

英文翻譯

A lone sword follows a solitary shadow,

The road is long through wind and frost.

Who is it that suddenly plays a flute across the way?

A traveler is just now longing for home.

The ancient post station sits amidst fragrant grass,

The empty mountains meet the setting sun once more.

Crying gibbons, add no more to my sorrow,

Tonight I lodge by the Xiao and Xiang rivers.

深度解構

漫長的道路是對個體生命周期的孤獨丈量。

詩意解析

詩意概括

旅人孤身佩劍,在漫長風霜道路上獨行,意境孤寂蒼涼。

《旅中》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 風霜 · · 道路 · · 風霜

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

林某生平簡介

林某,具體生卒年、籍貫及活躍時期均不詳,在文學史上記載極少。其作品《瑞麥贊》、《旅中》、《送陳吏部》等僅存篇名,內容多已散佚,故難以對其文學地位進行概括,屬於較爲冷門的文人。

瀏覽林某全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理