華峯跨蒼穹,下有雲一壑。
翬飛二百秋,蜂巢幾千落。
靈泉際空留,宿霧臨除薄。
山呈萬古姿,竹隕六月籜。
當年有賢令,神交契冥漠。
懷哉精魄歸,永矣香火託。
至今書壁間,讀者為嗟愕。
好事繼前志,刳巖成此閣。
仰看斗插椽,俯聽泉入鐸。
晤言千載心,英氣凜欲作。
西崖望蒙頂,躋攀計已昨。
忽聞良友同,共寫襟期樂。
遐登破嶸屼,幽討待綽約。
磅礴富蒸鬰,陰衣茫紛錯。
再拜五華君,許蒞他日約。
霜威凈餘氛,晴宇洞寥廓。
華峯跨蒼穹,下有雲一壑。
翬飛二百秋,蜂巢幾千落。
靈泉際空留,宿霧臨除薄。
山呈萬古姿,竹隕六月籜。
當年有賢令,神交契冥漠。
懷哉精魄歸,永矣香火託。
至今書壁間,讀者為嗟愕。
好事繼前志,刳巖成此閣。
仰看斗插椽,俯聽泉入鐸。
晤言千載心,英氣凜欲作。
西崖望蒙頂,躋攀計已昨。
忽聞良友同,共寫襟期樂。
遐登破嶸屼,幽討待綽約。
磅礴富蒸鬰,陰衣茫紛錯。
再拜五華君,許蒞他日約。
霜威凈餘氛,晴宇洞寥廓。
華峯橫跨在蒼天之上,
下方有一壑瀰漫的雲霧。
它如飛鳥般矗立已有二百年,
蜂巢般的屋舍成千上萬。
靈泉依然在虛空邊際存留,
夜霧臨近屋簷,稀薄將散。
山巒呈現出萬古不變的姿態,
竹子在六月里脫落筍殼。
當年有一位賢明的縣令,
精神與幽遠的境界默契相通。
可嘆啊,他的精魂已然歸去,
永久地將香火寄託於此。
至今在寺壁的文字之間,
讀者仍爲之驚嘆感慨。
好事者繼承前人的志向,
開鑿山岩建成了這座樓閣。
仰頭看北斗星仿佛插在椽間,
俯身聽泉水聲流入鐸鈴。
靜默中與千載之心對話,
英偉之氣凜然似要振作。
西望山崖遠處的蒙頂,
攀登的計劃已是昨日所想。
忽然聽聞良友與我同心,
共同抒寫胸懷相契的快樂。
遠登險峻突兀的高峯,
幽深探訪,等待綽約之景。
磅礴之氣豐盈蒸騰鬱積,
陰翳如衣,茫茫紛繁交錯。
再次禮拜五華君神明,
許下他日再來的約定。
霜的威儀淨盡了殘餘霧氣,
晴朗的天宇透徹而寥廓。
The Hua Peak strides across the azure dome,
Beneath it lies a valley filled with cloud.
Two hundred autumns since its wings took flight,
Thousands of dwellings like a honeycomb.
The sacred spring remains by the void's edge,
Night mists linger thin as they near the eaves.
The mountain shows its timeless, ancient grace,
Bamboos shed sheaths even in the sixth moon's heat.
In former days, a worthy magistrate
Found spirit communion in silent depths.
Alas! His essence has returned for good,
Entrusting incense fires to endure.
Even now upon the temple walls,
Readers sigh in wonder at his words.
Good deeds continue what the past began,
Carving cliffs to raise this lofty tower.
Look up—the Dipper pierces through the beams;
Bend down—the spring flows into ringing bells.
In silent converse with a thousand years,
His noble spirit stirs, severe and keen.
Gazing west toward Mengding's distant cliffs,
Plans to climb there linger from yesterday.
Suddenly I hear a worthy friend
Shares the joy of baring heartfelt thoughts.
We'll climb afar through rugged, towering peaks,
Explore deep secrets, waiting for fair grace.
Vast and rich, the steaming vigor swells,
Shaded robes in boundless, tangled hues.
I bow again to Lord of Fivefold Splendor,
Pledging to return on another day.
Frost's might has cleansed the lingering vapors all,
The bright sky opens vast and clear and deep.
宏大空間對比,體現對自然秩序的深刻認知。
描繪資聖寺所在山峯的高峻與雲壑的幽深。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理