獨夜愁如此,殊鄉老柰何。
故人經亂少,歸夢入秋多。
衣敝鄰砧動,書沈海雁過。
燈前空拂劍,酒薄不成歌。
獨夜愁如此,殊鄉老柰何。
故人經亂少,歸夢入秋多。
衣敝鄰砧動,書沈海雁過。
燈前空拂劍,酒薄不成歌。
獨自在夜裡,愁緒如此深重,
在異鄉衰老,又能怎麼辦呢?
故友經歷戰亂,已越來越少,
歸鄉的夢,到了秋天就愈發頻繁。
衣衫破舊,聽著鄰家搗衣的砧聲響起,
書信沉沒(無法寄達),看著海雁飛過。
在燈前空自擦拭著寶劍,
酒味淡薄,無法助興成歌。
Alone at night, sorrow weighs on me so,
What can an aging man do in a strange land?
Old friends grow fewer through the chaos of war,
Dreams of returning home multiply in autumn.
My ragged robe stirs to the neighbor's pounding cloth,
My letters sink as wild geese cross the sea.
In vain, before the lamp, I stroke my sword,
The wine too thin to inspire a song.
異鄉漂泊考驗身份認同,是生存的長期博弈。
客居他鄉的長夜,抒發孤獨愁苦與年老無可奈何之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理