篋中出故衣,絡緯聲四壁。
昔年慈母線,一一手所歷。
眷眷遊子心,惻惻虛堂夕。
逝水不返流,孤雲杳無跡。
空令攬衣人,一線淚一滴。
衣弊柰有時,母恩無窮期。
終憐寸草心,何以報春暉。
朝寒縱砭骨,念此不忍披。
且復返所藏,永寄霜露思。
篋中出故衣,絡緯聲四壁。
昔年慈母線,一一手所歷。
眷眷遊子心,惻惻虛堂夕。
逝水不返流,孤雲杳無跡。
空令攬衣人,一線淚一滴。
衣弊柰有時,母恩無窮期。
終憐寸草心,何以報春暉。
朝寒縱砭骨,念此不忍披。
且復返所藏,永寄霜露思。
從箱中取出舊衣服,
蟋蟀的鳴叫聲在四壁迴響。
往昔慈母手中的針線,
每一針都經過她的親手縫製。
遊子的心中充滿眷戀,
空寂的廳堂里,夜晚令人悲戚。
逝去的流水不會倒流,
孤雲遠去杳無蹤跡。
這徒然讓整理衣衫的人,
每一根線都惹出一滴淚。
衣服破舊終有盡時,
母親的恩情卻無窮無盡。
終究憐惜這寸草般的心意,
拿什麼來報答春陽般的溫暖?
清晨的寒冷縱然刺骨,
想到此,我不忍心披上它。
姑且將它重新收藏起來,
永遠寄託這如霜露般的思念。
From the chest, I take out an old garment;
The sound of crickets echoes from all four walls.
Each thread was once sewn by my mother's hand,
Every stitch a trace of her past labor.
The wanderer's heart is filled with longing,
In the empty hall, the evening brings sorrow.
Flowing water never returns upstream,
A lone cloud vanishes without a trace.
It only makes the one holding the robe
Shed a tear for every single thread.
The garment may wear out in due time,
But a mother's kindness knows no end.
Alas, the heart of a tiny blade of grass—
How can it repay the warmth of spring sun?
Though the morning chill pierces to the bone,
Thinking of this, I cannot bear to wear it.
So I return it to its hiding place,
Entrusting it forever with my frost-and-dew thoughts.
舊物喚起對時間周期的深沉感知。
通過故衣與織機聲,懷念往昔與時光流逝。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理