揚子江中𣂏夜月,慧山亭上漱朝煙。
遙看丹氣霏微裡,二十泉中第四泉。
揚子江中𣂏夜月,慧山亭上漱朝煙。
遙看丹氣霏微裡,二十泉中第四泉。
在揚子江中汲取夜月映照的江水,
于慧山亭上漱洗清晨的煙霞。
遙望那丹霞之氣在微茫中飄浮,
它是二十處名泉里的第四泉。
Drawing water from the Yangtze under the night moon,
Rinsing morning mist at Huishan Pavilion.
Gazing afar where rosy mists drift faintly,
The fourth spring among twenty, pure and quaint.
時空意象並置,體現對自然秩序的深層認知。
並寫江中月與亭上煙,以清景寄託超然物外之思。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理