青衫蕉鹿夢,江海一畸人。
舊國愁生暮,衰年病過春。
天垂湖色湛,雨洗月痕新。
猶抱遺經在,心銜覆載仁。
青衫蕉鹿夢,江海一畸人。
舊國愁生暮,衰年病過春。
天垂湖色湛,雨洗月痕新。
猶抱遺經在,心銜覆載仁。
身著青衫,做著蕉鹿之夢,
不過是漂泊江海的一個畸零之人。
懷念故國,暮色中愁緒滋生;
衰邁之年,疾病熬過了整個春天。
天空低垂,湖色湛藍清澈;
雨水洗過,月痕顯得格外清新。
我依然懷抱著先人留下的經書,
心中銘記著天地覆載的仁德。
A dream of deer in green robe and plantain shade,
A solitary soul by rivers and seas strayed.
For the lost kingdom, sorrow grows as dusk descends;
In declining years, illness lingers past spring's ends.
The sky hangs low, the lake's hue deep and clear;
The rain has washed the moon's trace, making it appear anew.
Still clasping the legacy of ancient lore,
My heart bears the kindness of heaven and earth's core.
蕉鹿夢喻指對現實認知的根本性質疑。
病起後自況,以蕉鹿夢喻人生虛幻,自視為江湖間的畸零之人。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理