文姬別子地,一騎輕南馳。
傷哉賢王北,一騎挾二兒。
二兒抱父啼,問母何所之。
停鞭屢回首,重會知無期。
孰謂天壤內,野心無人彝。
萬物以類偶,濕化猶相隨。
穹廬況萬里,日暮驚沙吹。
惜哉辨琴智,不辨華與夷。
縱憐形勢迫,難掩節義虧。
獨有思漢心,寫入哀絃知。
一朝天使至,千金贖蛾眉。
雨露洗腥瘢,陽和變愁姿。
出關拜漢月,照妾心苦悲。
妾心儻未白,何以覲彤墀。
狐死尚丘首,越鳥終南枝。
如何李都尉,沒齒陰山陲。
文姬別子地,一騎輕南馳。
傷哉賢王北,一騎挾二兒。
二兒抱父啼,問母何所之。
停鞭屢回首,重會知無期。
孰謂天壤內,野心無人彝。
萬物以類偶,濕化猶相隨。
穹廬況萬里,日暮驚沙吹。
惜哉辨琴智,不辨華與夷。
縱憐形勢迫,難掩節義虧。
獨有思漢心,寫入哀絃知。
一朝天使至,千金贖蛾眉。
雨露洗腥瘢,陽和變愁姿。
出關拜漢月,照妾心苦悲。
妾心儻未白,何以覲彤墀。
狐死尚丘首,越鳥終南枝。
如何李都尉,沒齒陰山陲。
蔡文姬在離別兒子的地方,
獨自一人騎馬輕快地南馳。
可悲啊,賢德的左賢王向北去,
一個騎士帶著兩個孩子。
兩個孩子抱著父親哭泣,
詢問母親要前往何處。
她停下馬鞭屢屢回頭,
知道再次相會遙遙無期。
誰說天地之間,
狂野之心就沒有人倫綱常?
萬物都按照類別成雙成對,
溼生卵化的生物尚且相互追隨。
更何況那穹廬遠隔萬里,
日暮時分驚沙吹起。
可惜啊,她能辨識琴音的智慧,
卻分辨不出華夏與夷狄。
縱然憐惜她被形勢所迫,
也難以掩蓋節義有虧。
唯獨她思念漢朝的心,
寫入哀傷的琴弦才爲人知。
有一天漢朝的使者到來,
用千金贖回了她的美貌。
雨露洗去了身上的腥膻疤痕,
溫暖的陽光改變了愁苦的容姿。
出關後跪拜漢家的明月,
月光照見我內心的痛苦與悲傷。
如果我的忠心未能表白,
憑什麼去朝見紅色的宮階?
狐狸死時頭還朝向故丘,
南方的鳥終究飛向南方的樹枝。
爲何像李陵都尉那樣,
最終埋骨在陰山邊陲?
Cai Yan parts from her sons, on the ground,
A single rider lightly southward bound.
Alas, the worthy prince heads to the north,
One rider carries two children forth.
The two sons weep, clinging to their father's side,
Asking where their mother will now ride.
She halts her whip, looks back time and again,
Knowing reunion lies beyond her ken.
Who says beneath the sky's vast canopy,
Wild hearts lack human propriety?
All things in nature pair by kindred tie,
Even damp-born creatures follow, close by.
The yurt stretches ten thousand li afar,
At dusk, startled sands blow where they are.
Alas, her wisdom to discern the lute's tone,
Could not tell the civilized from the unknown.
Though one pities the force of circumstance,
It cannot hide the flaw in loyalty's stance.
Only her longing for the Han remains,
Poured into mournful strings, her heart's pains.
One day the emperor's envoy arrives,
Ransoms her moth-eyebrows with a thousand lives.
Rain and dew wash away the stench and scar,
Sunshine and warmth transform her sorrow's par.
Beyond the pass, she bows to the Han moon,
Whose light reveals her bitter heart's cocoon.
If my heart's truth remains unclear and dim,
How can I face the crimson steps of Him?
The fox dies still facing its mound of birth,
The southern bird returns to southern earth.
How then did Commandant Li meet his fate,
To end his days by Mount Yin's gloomy gate?
個人命運在歷史博弈中的艱難抉擇。
描繪蔡琰(文姬)告別兒子、獨自南馳歸漢的歷史場景,突出其離別之痛與歸鄉的急迫。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理