捲煙閣西官道長,一水東注襟滄浪。
山連踞虎巖如屋,棧接飛鸞石作梁。
田野四時歌樂土,關河千里隔蠻鄉。
我來九載叨民牧,億萬斯年說太康。
捲煙閣西官道長,一水東注襟滄浪。
山連踞虎巖如屋,棧接飛鸞石作梁。
田野四時歌樂土,關河千里隔蠻鄉。
我來九載叨民牧,億萬斯年說太康。
捲菸閣西邊,官道漫長延伸,
一條河水向東流去,襟懷滄浪之波。
山勢相連如蹲踞的老虎,巖壁狀似屋宇,
棧道連接著飛鸞般的山峰,巨石作為橋樑。
田野四季都在歌頌這片樂土,
關隘山河相隔千里,遠離蠻荒之鄉。
我來到這裡已有九年,忝居地方官治理百姓,
願億萬年長久,人們都傳頌這太平安康的時代。
West of the Mist-Wrapped Tower, the official road stretches long,
A stream flows eastward, embracing the azure waves in its fold.
Mountains link like crouching tigers, cliffs shaped like houses strong,
Plank paths join soaring phoenixes, stone beams the chasms hold.
Fields and hamlets sing of a blessed land through seasons four,
Passes and rivers stretch a thousand miles, keeping barbarous lands away.
For nine years I have come, tending the people with care evermore,
For countless years to come, we shall speak of this prosperous day.
水道官道交織,體現地理與治理的博弈。
描寫盤石附近官道綿長、江水東流的開闊景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理