嘗聞仙人渡海術,授以尺杖如飛龍。
憑虛閉目不敢瞬,波濤洶湧喧天風。
茲巖山窟飛海岸,直掃一澗聲何雄。
瞑行千步水入耳,明探萬壑雲生胸。
嶔崖滴乳芝玉脆,剜穴噴水蓮腮紅。
神仙縹緲在何許,心平意定天為通。
此行況復匪游戲,出門借問春耕農。
嘗聞仙人渡海術,授以尺杖如飛龍。
憑虛閉目不敢瞬,波濤洶湧喧天風。
茲巖山窟飛海岸,直掃一澗聲何雄。
瞑行千步水入耳,明探萬壑雲生胸。
嶔崖滴乳芝玉脆,剜穴噴水蓮腮紅。
神仙縹緲在何許,心平意定天為通。
此行況復匪游戲,出門借問春耕農。
曾聽聞仙人渡海的法術,
授予一根手杖,如飛龍般迅疾。
凌空閉目,不敢眨眼,
波濤洶湧,狂風呼嘯震天。
這山岩洞窟仿佛飛臨海岸,
徑直掃過一道山澗,水聲何其雄壯。
在昏暗中行走千步,水聲灌入耳中;
於光明中探尋萬壑,雲氣生於胸間。
高峻的崖壁上滴下鍾乳,如靈芝美玉般脆嫩;
挖空的洞穴噴出泉水,似蓮花臉頰般紅潤。
那縹緲的神仙究竟在何處?
心意平定安寧,便能與天道相通。
這次出行本就不是爲了遊玩嬉戲,
走出門來,向忙於春耕的農人詢問。
I've heard of the art by which immortals cross the sea,
Given a staff that flies like a dragon, swift and free.
Eyes closed in the void, I dare not blink in fright,
As roaring waves and howling winds rage in their might.
This cavern cliff soars from the coast, a flying sight,
Sweeping straight through a gorge with a sound of thunderous height.
A thousand steps in darkness, water fills the ear;
Exploring myriad vales in light, clouds in the breast appear.
Dripping stalactites, like jade, crisp as orchid's grace;
Hollowed caves spout water, lotus cheeks blush in their place.
Where are those ethereal immortals, vague and far?
With heart serene and will composed, one communes with heaven's star.
This journey is no idle game, no playful art;
I step outside and ask the farmers tilling spring's part.
仙術想像蘊含對超越性力量的博弈。
聽聞仙人渡海神術,授予尺杖便能如飛龍般馳騁的奇幻想像。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理