傍橋買得小溪船,略舉離盃去意懸。
一水夕陽紅蕩影,數峯晴樹碧生煙。
秋聲不斷雲間雁,別恨空長柳外蟬。
後夜他州看明月,定知相憶未成眠。
傍橋買得小溪船,略舉離盃去意懸。
一水夕陽紅蕩影,數峯晴樹碧生煙。
秋聲不斷雲間雁,別恨空長柳外蟬。
後夜他州看明月,定知相憶未成眠。
在橋邊買得一隻小溪船,
略舉離別的酒杯,去意懸而未決。
一水夕陽,紅影蕩漾,
數座晴峯,綠樹生起碧煙。
秋聲不斷,是雲間飛雁的鳴叫,
離別的悵恨空自悠長,如柳外蟬鳴。
往後他鄉的深夜,仰望明月時,
定知彼此相憶,難以成眠。
By the bridge I bought a small creek boat,
A parting cup raised, my heart in suspense.
A river reflects the red glow of sunset,
Several peaks, sunlit trees, blue mist ascends.
Autumn sounds persist: wild geese through the clouds,
Parting sorrow lingers: cicadas beyond willows.
In distant lands, gazing at the bright moon tonight,
I know we'll recall each other, sleepless till light.
送別場景蘊含人際關係的認同與疏離。
描寫在橋邊買船送別,舉杯時離意懸心的場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理