落日江城動鼓鼙,故山千里轉逶迤。
謝安舊宅空陳跡,尼父餘風異昔時。
苜蓿秋高戎馬健,海門日短雁書遲。
客窗兀對黃昏坐,雲漢悠悠起暮思。
落日江城動鼓鼙,故山千里轉逶迤。
謝安舊宅空陳跡,尼父餘風異昔時。
苜蓿秋高戎馬健,海門日短雁書遲。
客窗兀對黃昏坐,雲漢悠悠起暮思。
落日的鼓聲在江城中搖動。
故鄉的山嶺千里綿延,曲折遙遠。
謝安的舊宅空空如也,只余往昔陳跡。
孔夫子遺留的風教,已與過去大不相同。
苜蓿在深秋長得高大,戰馬膘肥體壯。
海門之地白晝漸短,鴻雁傳書遲遲未到。
在客居的窗下,我獨自對著黃昏枯坐。
浩瀚的銀河悠悠升起,惹起暮色中的思緒。
Sunset drums stir within the riverside town.
My homeland's hills stretch a thousand miles, winding far down.
Xie An's old house stands empty, a trace of the past.
Confucius's lingering ethos differs from what once amassed.
Clover grows high in autumn, steeds of war grow strong.
At the sea gate, days shorten, letters from wild geese come long.
By the guest window, I sit alone facing the dusk.
The vast Milky Way stirs evening thoughts, an endless husk.
戰鼓聲中斷歸途,揭示了個人在歷史周期中的漂泊。
描繪江城日暮戰鼓聲動,引發對遙遠故鄉的深沉思念與憂患。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理