爭得才如杜牧之,試來湖上輒題詩。
春煙寺院敲齋鼓,夕照樓臺卓酒旗。
濃吐雜芳薰巘崿,濕飛雙翠破漣漪。
人間幸有蓑兼笠,且上漁舟作釣師。
爭得才如杜牧之,試來湖上輒題詩。
春煙寺院敲齋鼓,夕照樓臺卓酒旗。
濃吐雜芳薰巘崿,濕飛雙翠破漣漪。
人間幸有蓑兼笠,且上漁舟作釣師。
怎樣才能有杜牧那樣的才華?
試著來到湖上,就題寫詩句。
春煙籠罩的寺院裡敲響齋鼓;
夕陽映照的樓台上高聳著酒旗。
濃郁的花香混雜著薰染山巒;
溼羽的雙翠鳥點破了漣漪。
人間幸好有蓑衣和斗笠;
暫且登上漁船,做個垂釣的漁師。
How I wish for talent like Du Mu's, the poet famed;
I come to West Lake, trying to write verses, unashamed.
Spring mist veils temples where the fasting drum is beat;
Evening sun lights towers where tavern flags stand neat.
Rich blooms exhale mixed scents o'er cliffs and peaks so high;
A pair of kingfishers, wet-winged, break the ripples nigh.
How fortunate we have straw cloaks and hats in this world of men;
Let's board a fishing boat and be anglers once again.
借古喻今展現文化認同,在湖光山色中尋求精神共鳴。
詩人以杜牧自比,表達對西湖春色的讚賞以及欲以詩才描摹美景的志趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理