浩然巾杖立秋鐘,院舍門門細徑通。
柏子有芽生塔地,鶴毛無響墮廊風。
閑棲已合稱高士,清論除非對遠公。
不厭浮塵擬何了,片心難舍此緣中。
浩然巾杖立秋鐘,院舍門門細徑通。
柏子有芽生塔地,鶴毛無響墮廊風。
閑棲已合稱高士,清論除非對遠公。
不厭浮塵擬何了,片心難舍此緣中。
氣度浩然,倚著手杖佇立在秋日的鐘聲里,
寺院中每一扇門都通向幽細的小徑。
柏樹的種子在塔邊的土地上生出嫩芽,
鶴羽無聲地飄落在廊下的風中。
閒居於此已足以被稱爲高士,
若要清談,除非是對著遠公(慧遠)那樣的人。
不厭煩這浮世的塵埃,但又如何能了結?
一片心難以割捨這其中的緣分。
With noble air, leaning on staff, I stand by autumn bell,
Through each courtyard door, a narrow path leads on and well.
Cypress seeds sprout buds upon the ground around the pagoda,
Crane feathers fall without a sound in the corridor wind's aura.
Living in leisure, I may well be called a man of lofty mind,
For profound discourse, unless with Master Yuan, none I'd find.
Not weary of the floating dust, yet how to bring it to an end?
My heart finds it hard to part from this affinity I attend.
寺鐘聲中體現時間治理的寧靜秩序。
描繪寺居秋日清幽寧靜的景致與心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理