才入禪林便懶還,眾峰深壑共孱顔。
樓臺冷簇雲蘿外,鐘磬晴敲水石間。
茶版手擎童子凈,錫枝肩倚老僧閑。
獨孤房相碑文在,幾認題名拂蘚斑。
才入禪林便懶還,眾峰深壑共孱顔。
樓臺冷簇雲蘿外,鐘磬晴敲水石間。
茶版手擎童子凈,錫枝肩倚老僧閑。
獨孤房相碑文在,幾認題名拂蘚斑。
剛進入這禪林,便懶於歸去;
眾多山峰和深谷共同呈現出險峻的容顏。
樓臺冷冷地簇擁在雲蘿之外;
鐘磬聲在晴朗的天空下,於水石之間敲響。
童子潔淨的手捧著茶板;
老僧悠閒地倚靠著錫杖。
獨孤及和房琯丞相的碑文還在;
多少次我辨認著題名,拂去上面的苔蘚斑痕。
Just entering the Chan forest, I already feel too lazy to return;
Many peaks and deep ravines share their rugged grandeur.
Towers and terraces cluster coldly beyond the clouds and vines;
Bells and chimes ring clearly between the water and rocks.
A novice, pure in hand, holds up the tea board;
An old monk leans leisurely on his staff.
The stele inscription by Minister Dugu and Chancellor Fang remains;
How many times have I recognized the inscribed names, brushing off the moss patches?
山水體驗深化個體對宇宙認知的層次與邊界。
表達詩人入禪林即生歸隱之心,沉醉於群山幽壑之美。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理