衡茅林麓下,春色已微茫。
雪竹低寒翠,風梅落晚香。
樵期多獨往,茶事不全忙。
雙鷺有時起,橫飛過野塘。
衡茅林麓下,春色已微茫。
雪竹低寒翠,風梅落晚香。
樵期多獨往,茶事不全忙。
雙鷺有時起,橫飛過野塘。
茅屋坐落在山林腳下,
春天的色彩已顯得微茫。
覆雪的竹子低垂著寒翠,
風中的梅花飄落晚香。
我常獨自一人去砍樵,
烹茶的事務也不全然繁忙。
一雙白鷺時而飛起,
橫掠過荒野的池塘。
Beneath the woods, my thatched hut stands alone,
Where springtime hues are faint and dimly spread.
Snow-laden bamboo bows with chilly tone,
Wind-blown mume blossoms shed their evening red.
Alone I often go for wood with glee,
And leisurely attend to my tea.
A pair of egrets now and then take flight,
Across the wild pond, soaring in the light.
暮色蒼茫映射出對時間周期的敏銳認知。
刻畫山村冬暮時分的蒼茫春色,流露時光流逝的淡淡感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理