惠連初擬賦秋懷,病束慵纏幾未諧。
濕葉墮丹明晚塹,破雲拖粉露晴崖。
先甘衰落歸雙髩,已覺清涼入百骸。
試枕離騷校閑品,竹煙杉籟滿蕭齋。
惠連初擬賦秋懷,病束慵纏幾未諧。
濕葉墮丹明晚塹,破雲拖粉露晴崖。
先甘衰落歸雙髩,已覺清涼入百骸。
試枕離騷校閑品,竹煙杉籟滿蕭齋。
我像謝惠連一樣,起初打算寫一首詠懷秋日的詩,
卻被疾病束縛,慵懶纏身,幾乎未能寫成。
溼潤的紅葉墜落,照亮了傍晚的溝壑;
破裂的雲彩拖曳著粉白的光,顯露在晴朗的山崖。
先甘願接受衰老,讓它歸於我的雙鬢;
已然感覺到清涼之意滲入了全身百骸。
試著倚靠枕頭,校勘《離騷》與閒適的作品,
竹間的煙靄與杉林的聲響,充滿了我這蕭瑟的書齋。
Hui Lian first conceived a verse on autumn's mood,
Yet illness bound, languid, few lines could be tuned.
Wet leaves, crimson fallen, brighten the evening moat;
Torn clouds trailing powder reveal the sunlit cliff.
First to taste decline, it returns to my twin temples;
Already I feel the coolness seep into my bones.
Testing my pillow, I collate "Li Sao" with idle works—
Bamboo mist and fir whispers fill my lonely study.
身心狀態對創作行動的制約,是一種內在博弈。
抒寫病中擬賦秋懷而未能成篇的慵懶與不諧心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理