葛蔓煙枯束六經,高廉渾與昔賢停。
黃牙稚子跨牛犢,白眼山人識劍形。
寒睡草旁林酒壯,曉思河曲雨槎腥。
傳聞曾說平生事,不要清朝夢武丁。
葛蔓煙枯束六經,高廉渾與昔賢停。
黃牙稚子跨牛犢,白眼山人識劍形。
寒睡草旁林酒壯,曉思河曲雨槎腥。
傳聞曾說平生事,不要清朝夢武丁。
葛藤如煙,枯萎纏繞著六經,
高高的廟堂,渾然與往昔賢人一同靜立。
黃牙幼童騎跨在牛犢背上,
白眼山人能辨識寶劍的形跡。
寒天睡在草旁,林中的酒使人壯懷,
拂曉思念河灣,雨中木筏帶著腥氣。
聽聞曾有人說起你平生的經歷,
並不嚮往在清朝夢見武丁那樣的盛世。
The withered vines and mist bind the Six Classics tight,
The lofty temple stands still, matching sages of yore.
A yellow-toothed child rides a calf in morning light,
The white-eyed hermit knows the shape of swords he bore.
In cold sleep by grass, forest wine strengthens the soul,
At dawn by the river bend, rain-soaked rafts smell of brine.
I've heard tales of your life story told as a whole,
You seek not dreams of Wu Ding in this Qing dynasty's time.
揭示了文化認同在歷史周期中的變遷困境。
以古賢自況,表達對經學荒疏、時風不古的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理