湖樓晚望

作者: 林逋(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
林逋作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

湖水混空碧,憑闌凝睇勞。

hú shuǐ hùn kōng bì, píng lán níng dì láo。

ㄏㄨˊ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄨㄣˋ ㄎㄨㄥ ㄅㄧˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ ㄋㄧㄥˊ ㄉㄧˋ ㄌㄠˊ。

夕寒山翠重,秋凈鳥行高。

xī hán shān cuì zhòng, qiū jìng niǎo háng gāo。

ㄒㄧ ㄏㄢˊ ㄕㄢ ㄘㄨㄟˋ ㄓㄨㄥˋ, ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄥˋ ㄋㄧㄠˇ ㄏㄤˊ ㄍㄠ。

遠意極千里,浮生輕一毫。

yuǎn yì jí qiān lǐ, fú shēng qīng yī háo。

ㄩㄢˇ ㄧˋ ㄐㄧˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄈㄨˊ ㄕㄥ ㄑㄧㄥ ㄧ ㄏㄠˊ。

叢林數未遍,杳靄隔漁舠。

cóng lín shǔ wèi biàn, yǎo ǎi gé yú dāo。

ㄘㄨㄥˊ ㄌㄧㄣˊ ㄕㄨˇ ㄨㄟˋ ㄅㄧㄢˋ, ㄧㄠˇ ㄞˇ ㄍㄜˊ ㄩˊ ㄉㄠ。

白話文翻譯

湖水與天空的碧色交融一體,

我倚著欄杆凝神遠望,直到眼睛感到疲倦。

傍晚的寒氣使山巒的翠色顯得更加濃重,

秋日明淨,飛鳥的行列在高空划過。

悠遠的情思窮極千里之外,

飄浮的人生輕如一絲毫毛。

一片片的樹林我還沒能數遍,

幽深的雲靄阻隔了遠處的漁舟。

英文翻譯

The lake water blends with the sky's azure hue,

Leaning on the rail, I gaze until my eyes grow weary.

Evening chill deepens the mountains' emerald dye,

In autumn's clarity, birds trace a lofty line.

My thoughts stretch to the horizon, a thousand miles away,

This floating life seems lighter than a feather's sway.

I've not yet counted all the groves within my sight,

Mist and haze veil the distant fishing boats from light.

深度解構

凝睇勞頓暗含主體與浩渺自然的認知張力。

詩意解析

詩意概括

憑欄遠眺湖天一色,凝望中透出孤寂勞頓。

《湖樓晚望》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 湖水 · 闌干 · 空碧 · 闌干

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

林逋生平簡介

林逋(967-1028),字君復,杭州錢塘人,北宋著名隱逸詩人。他終生不仕不娶,隱居杭州西湖孤山,以植梅養鶴自娛,人稱「梅妻鶴子」。其詩風格澄淡高逸,多寫西湖山水與隱逸情趣,是宋初「晚唐體」的代表詩人之一,其人格與詩風對後世文人影響深遠。

瀏覽林逋全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理