紅葉

作者: 林賓暘(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
林賓暘作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

五夜霜為染,輕明映碧流。

wǔ yè shuāng wéi rǎn, qīng míng yìng bì liú。

ㄨˇ ㄧㄝˋ ㄕㄨㄤ ㄨㄟˊ ㄖㄢˇ, ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄥˋ ㄅㄧˋ ㄌㄧㄡˊ。

山林驚有色,天地欲無秋。

shān lín jīng yǒu sè, tiān dì yù wú qiū。

ㄕㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄧㄡˇ ㄙㄜˋ, ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄩˋ ㄨˊ ㄑㄧㄡ。

野渡風初起,夕陽雨未收。

yě dù fēng chū qǐ, xī yáng yǔ wèi shōu。

ㄧㄝˇ ㄉㄨˋ ㄈㄥ ㄔㄨ ㄑㄧˇ, ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄩˇ ㄨㄟˋ ㄕㄡ。

昔聞供墨客,霜屋落颼飀。

xī wén gòng mò kè, shuāng wū luò sōu liú。

ㄒㄧ ㄨㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄇㄛˋ ㄎㄜˋ, ㄕㄨㄤ ㄨ ㄌㄨㄛˋ ㄙㄡ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

被五夜的寒霜所浸染,

那輕靈明艷的色彩映照著碧綠的流水。

山林驚覺自己披上了斑斕的顏色,

天地間仿佛想要抹去秋天的痕跡。

荒野的渡口,秋風剛剛吹起,

夕陽下,細雨尚未停歇。

昔日聽聞紅葉可供文人墨客題詠,

如今只見霜葉在寒屋旁颯颯飄落。

英文翻譯

Dyed by five nights of frost, it gleams so bright,

Its light and lucent hues upon the green stream play.

The woods and hills, astonished, don their colored array,

As if the world would banish autumn from its sight.

At the wild ferry, the wind begins to rise,

While evening sun and lingering rain still share the skies.

I've heard it served the ink-scholars of olden days,

As frosty leaves fall rustling in a mournful haze.

深度解構

物象的輕明映照,體現對自然之美的細膩認知。

詩意解析

詩意概括

刻畫經霜紅葉的輕盈明艷與碧流相映的秋日畫面。

《紅葉》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: · 碧流 · 紅葉 · 紅葉

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

林賓暘生平簡介

林賓暘,南宋時期文人,具體生卒年與籍貫不詳。其名見於《全宋詩》等總集,傳世作品極少,僅存《紅葉》、《病鶴》等詩作,在文學史上屬冷門詩人。其生平事跡湮沒無聞,文學地位與影響力有限,主要作為宋代龐大文人階層中一位名不見經傳的個案存在。

瀏覽林賓暘全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理