五夜霜為染,輕明映碧流。
山林驚有色,天地欲無秋。
野渡風初起,夕陽雨未收。
昔聞供墨客,霜屋落颼飀。
五夜霜為染,輕明映碧流。
山林驚有色,天地欲無秋。
野渡風初起,夕陽雨未收。
昔聞供墨客,霜屋落颼飀。
被五夜的寒霜所浸染,
那輕靈明艷的色彩映照著碧綠的流水。
山林驚覺自己披上了斑斕的顏色,
天地間仿佛想要抹去秋天的痕跡。
荒野的渡口,秋風剛剛吹起,
夕陽下,細雨尚未停歇。
昔日聽聞紅葉可供文人墨客題詠,
如今只見霜葉在寒屋旁颯颯飄落。
Dyed by five nights of frost, it gleams so bright,
Its light and lucent hues upon the green stream play.
The woods and hills, astonished, don their colored array,
As if the world would banish autumn from its sight.
At the wild ferry, the wind begins to rise,
While evening sun and lingering rain still share the skies.
I've heard it served the ink-scholars of olden days,
As frosty leaves fall rustling in a mournful haze.
物象的輕明映照,體現對自然之美的細膩認知。
刻畫經霜紅葉的輕盈明艷與碧流相映的秋日畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理