避地來何所,窮山滄海邊。
雄圖今寂寞,吾道昔迍邅。
宴食甘粗飯,偷生忍擊鮮。
鄉閭重回首,揮淚入淮天。
避地來何所,窮山滄海邊。
雄圖今寂寞,吾道昔迍邅。
宴食甘粗飯,偷生忍擊鮮。
鄉閭重回首,揮淚入淮天。
我避亂來到了什麼地方?
是這偏遠的海邊深山。
往日的雄心如今已沉寂,
我過去的道路曾充滿困頓艱難。
宴飲時甘願吃著粗茶淡飯,
苟且偷生也忍著享用鮮美的肉食。
再次回頭望向故鄉的方向,
揮灑淚水,融入淮河的天空。
To what place have I fled for refuge?
To the farthest mountains, by the boundless sea.
Grand ambitions now lie cold and still,
My path of old was fraught with hardship and delay.
At feasts, I find coarse fare sweet to my taste;
To cling to life, I bear the shame of fresh-killed game.
I turn my gaze once more toward my homeland,
And shed my tears into the Huai River's sky.
在歷史週期中尋求個體安頓。
詩人避亂至偏遠山海之地,抒發漂泊與棲居的複雜心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理