霧鸞曉影忽參差,雲雨陽臺役夢思。
自是膠絃無續日,不同珪月有圓時。
洞房斗帳承新愛,河漢星橋隔後期。
綺榭凝塵斷消息,抒情空擬四愁詩。
霧鸞曉影忽參差,雲雨陽臺役夢思。
自是膠絃無續日,不同珪月有圓時。
洞房斗帳承新愛,河漢星橋隔後期。
綺榭凝塵斷消息,抒情空擬四愁詩。
晨霧中鸞鳥的身影忽隱忽現,參差不齊,
那雲雨陽台的歡會,只能在夢中苦苦追憶。
自從琴弦膠粘斷裂,便再無接續之日,
不像圭璧般的明月,總會有圓滿之時。
洞房裡的斗帳,承接著新的恩愛,
銀河上的鵲橋,卻阻隔了重逢的後期。
華美樓榭已凝結塵埃,音信全然斷絕,
只能空自抒懷,摹擬那《四愁詩》的鬱結。
The dawn phoenix's shadow flickers, uneven and faint,
The tryst at Cloud-Rain Terrace haunts my dream, a distant plaint.
Since the lute string snapped, no day has seen it joined anew,
Unlike the jade moon, which still waxes full in view.
The inner chamber, its canopy, holds newfound delight,
But the Star Bridge over the Milky Way delays our next night.
Dust gathers on the ornate tower, cutting news apart,
In vain, I pour my heart into a poem of fourfold smart.
夢境意象折射情感認同在時空阻隔下的複雜博弈
以朦朧意象抒寫離別相思與夢境迷離之情
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理