靜坐已十日,聊復資一浴。
我髮不滿梳,安得別置沐。
浴暖連頭澆,快哉如出谷。
我生本離垢,妄念即桎梏。
外物強扶持,何異雨中竹。
亦不無雨愧,亦不有雨足。
森森自然往,無榮亦無辱。
振衣步空庭,又見黃粱熟。
進退葵何從,晨羞詎宜緩。
叩齒感莧史,虛心豈魚貫。
乃知抱關者,俯首固非懦。
烈日下嚴霜,盃水沃熾炭。
物理自迴旋,何方即吾館。
年來老頓逼,四月未覺煖。
勉力更無念,已矣見此粲。
靜坐已十日,聊復資一浴。
我髮不滿梳,安得別置沐。
浴暖連頭澆,快哉如出谷。
我生本離垢,妄念即桎梏。
外物強扶持,何異雨中竹。
亦不無雨愧,亦不有雨足。
森森自然往,無榮亦無辱。
振衣步空庭,又見黃粱熟。
進退葵何從,晨羞詎宜緩。
叩齒感莧史,虛心豈魚貫。
乃知抱關者,俯首固非懦。
烈日下嚴霜,盃水沃熾炭。
物理自迴旋,何方即吾館。
年來老頓逼,四月未覺煖。
勉力更無念,已矣見此粲。
靜坐已經十天,姑且再借一次沐浴來舒緩。
我的頭髮稀疏得不滿梳子,哪裡需要另外安排洗沐。
溫暖的水從頭頂澆下,暢快得如同走出山谷。
我生來本就脫離汙垢,妄念就是束縛的枷鎖。
外物勉強支撐著,與雨中的竹子有何不同。
對雨水並非沒有慚愧,也並非完全滿足。
萬物森然自然運行,沒有榮耀也沒有恥辱。
抖抖衣服在空庭漫步,又見黃粱夢已熟。
進退該追隨什麼?晨間的飲食豈應遲緩。
叩齒感嘆莧菜般的歷史,虛心豈能像魚群般連貫。
這才知道守門的人,低頭並非因為懦弱。
烈日下卻有嚴霜,一杯水澆在熾熱的炭上。
物理自然循環往復,何處才是我的館舍。
年來衰老驟然逼近,四月了還不覺得暖和。
勉力而行不再有雜念,罷了,就看見這明燦吧。
Silent I've sat for ten days long, / And now a bath to ease my soul.
My hair, too sparse to comb with care, / Needs no special wash to be fair.
Warm water pours over my head, / Joyful as from a valley fled.
My life was born from worldly stain, / Wild thoughts are but a binding chain.
Outward things that prop us with might, / Are like bamboo in rain's plight.
Not without shame for the rain's grace, / Nor fully content with its embrace.
Lush growth goes on by nature's course, / Without glory, and without remorse.
Shaking my robe, I pace the bare yard, / And see the millet dream, still hard.
Advance or retreat, where should I lean? / Morning meals shouldn't be too keen.
Clicking teeth, I think of history's plain, / Humble heart, not in a fish train.
Then I know the gatekeeper's part, / Bowing low is not a coward's art.
Under fierce sun lies frost severe, / Cup water on blazing coal to sear.
Nature's cycles turn on their own, / Which place can I truly call my own?
Aged and weary, years press near, / April passes, yet warmth's not here.
Strive harder, let no thought remain, / Enough! I see this brilliance plain.
沐浴作為日常儀式,反映了對生活週期的靜觀與治理。
描繪靜居後沐浴的日常場景,體現對閒適生活的享受與內心寧靜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理