作者: 李之儀(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李之儀作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

靜坐已十日,聊復資一浴。

jìng zuò yǐ shí rì, liáo fù zī yī yù。

ㄐㄧㄥˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧˇ ㄕˊ ㄖˋ, ㄌㄧㄠˊ ㄈㄨˋ ㄗ ㄧ ㄩˋ。

我髮不滿梳,安得別置沐。

wǒ fà bù mǎn shū, ān dé bié zhì mù。

ㄨㄛˇ ㄈㄚˋ ㄅㄨˋ ㄇㄢˇ ㄕㄨ, ㄢ ㄉㄜˊ ㄅㄧㄝˊ ㄓˋ ㄇㄨˋ。

浴暖連頭澆,快哉如出谷。

yù nuǎn lián tóu jiāo, kuài zāi rú chū gǔ。

ㄩˋ ㄋㄨㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄠ, ㄎㄨㄞˋ ㄗㄞ ㄖㄨˊ ㄔㄨ ㄍㄨˇ。

我生本離垢,妄念即桎梏。

wǒ shēng běn lí gòu, wàng niàn jí zhì gù。

ㄨㄛˇ ㄕㄥ ㄅㄣˇ ㄌㄧˊ ㄍㄡˋ, ㄨㄤˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧˊ ㄓˋ ㄍㄨˋ。

外物強扶持,何異雨中竹。

wài wù qiáng fú chí, hé yì yǔ zhōng zhú。

ㄨㄞˋ ㄨˋ ㄑㄧㄤˊ ㄈㄨˊ ㄔˊ, ㄏㄜˊ ㄧˋ ㄩˇ ㄓㄨㄥ ㄓㄨˊ。

亦不無雨愧,亦不有雨足。

yì bù wú yǔ kuì, yì bù yǒu yǔ zú。

ㄧˋ ㄅㄨˋ ㄨˊ ㄩˇ ㄎㄨㄟˋ, ㄧˋ ㄅㄨˋ ㄧㄡˇ ㄩˇ ㄗㄨˊ。

森森自然往,無榮亦無辱。

sēn sēn zì rán wǎng, wú róng yì wú rǔ。

ㄙㄣ ㄙㄣ ㄗˋ ㄖㄢˊ ㄨㄤˇ, ㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ ㄨˊ ㄖㄨˇ。

振衣步空庭,又見黃粱熟。

zhèn yī bù kōng tíng, yòu jiàn huáng liáng shú。

ㄓㄣˋ ㄧ ㄅㄨˋ ㄎㄨㄥ ㄊㄧㄥˊ, ㄧㄡˋ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧㄤˊ ㄕㄨˊ。

進退葵何從,晨羞詎宜緩。

jìn tuì kuí hé cóng, chén xiū jù yí huǎn。

ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄎㄨㄟˊ ㄏㄜˊ ㄘㄨㄥˊ, ㄔㄣˊ ㄒㄧㄡ ㄐㄩˋ ㄧˊ ㄏㄨㄢˇ。

叩齒感莧史,虛心豈魚貫。

kòu chǐ gǎn xiàn shǐ, xū xīn qǐ yú guàn。

ㄎㄡˋ ㄔˇ ㄍㄢˇ ㄒㄧㄢˋ ㄕˇ, ㄒㄩ ㄒㄧㄣ ㄑㄧˇ ㄩˊ ㄍㄨㄢˋ。

乃知抱關者,俯首固非懦。

nǎi zhī bào guān zhě, fǔ shǒu gù fēi nuò。

ㄋㄞˇ ㄓ ㄅㄠˋ ㄍㄨㄢ ㄓㄜˇ, ㄈㄨˇ ㄕㄡˇ ㄍㄨˋ ㄈㄟ ㄋㄨㄛˋ。

烈日下嚴霜,盃水沃熾炭。

liè rì xià yán shuāng, bēi shuǐ wò chì tàn。

ㄌㄧㄝˋ ㄖˋ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ, ㄅㄟ ㄕㄨㄟˇ ㄨㄛˋ ㄔˋ ㄊㄢˋ。

物理自迴旋,何方即吾館。

wù lǐ zì huí xuán, hé fāng jí wú guǎn。

ㄨˋ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄏㄨㄟˊ ㄒㄩㄢˊ, ㄏㄜˊ ㄈㄤ ㄐㄧˊ ㄨˊ ㄍㄨㄢˇ。

年來老頓逼,四月未覺煖。

nián lái lǎo dùn bī, sì yuè wèi jué nuǎn。

ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄌㄠˇ ㄉㄨㄣˋ ㄅㄧ, ㄙˋ ㄩㄝˋ ㄨㄟˋ ㄐㄩㄝˊ ㄋㄨㄢˇ。

勉力更無念,已矣見此粲。

miǎn lì gèng wú niàn, yǐ yǐ jiàn cǐ càn。

ㄇㄧㄢˇ ㄌㄧˋ ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄋㄧㄢˋ, ㄧˇ ㄧˇ ㄐㄧㄢˋ ㄘˇ ㄘㄢˋ。

白話文翻譯

靜坐已經十天,姑且再借一次沐浴來舒緩。

我的頭髮稀疏得不滿梳子,哪裡需要另外安排洗沐。

溫暖的水從頭頂澆下,暢快得如同走出山谷。

我生來本就脫離汙垢,妄念就是束縛的枷鎖。

外物勉強支撐著,與雨中的竹子有何不同。

對雨水並非沒有慚愧,也並非完全滿足。

萬物森然自然運行,沒有榮耀也沒有恥辱。

抖抖衣服在空庭漫步,又見黃粱夢已熟。

進退該追隨什麼?晨間的飲食豈應遲緩。

叩齒感嘆莧菜般的歷史,虛心豈能像魚群般連貫。

這才知道守門的人,低頭並非因為懦弱。

烈日下卻有嚴霜,一杯水澆在熾熱的炭上。

物理自然循環往復,何處才是我的館舍。

年來衰老驟然逼近,四月了還不覺得暖和。

勉力而行不再有雜念,罷了,就看見這明燦吧。

英文翻譯

Silent I've sat for ten days long, / And now a bath to ease my soul.

My hair, too sparse to comb with care, / Needs no special wash to be fair.

Warm water pours over my head, / Joyful as from a valley fled.

My life was born from worldly stain, / Wild thoughts are but a binding chain.

Outward things that prop us with might, / Are like bamboo in rain's plight.

Not without shame for the rain's grace, / Nor fully content with its embrace.

Lush growth goes on by nature's course, / Without glory, and without remorse.

Shaking my robe, I pace the bare yard, / And see the millet dream, still hard.

Advance or retreat, where should I lean? / Morning meals shouldn't be too keen.

Clicking teeth, I think of history's plain, / Humble heart, not in a fish train.

Then I know the gatekeeper's part, / Bowing low is not a coward's art.

Under fierce sun lies frost severe, / Cup water on blazing coal to sear.

Nature's cycles turn on their own, / Which place can I truly call my own?

Aged and weary, years press near, / April passes, yet warmth's not here.

Strive harder, let no thought remain, / Enough! I see this brilliance plain.

深度解構

沐浴作為日常儀式,反映了對生活週期的靜觀與治理。

詩意解析

詩意概括

描繪靜居後沐浴的日常場景,體現對閒適生活的享受與內心寧靜。

《浴》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · 靜坐 · · 靜坐

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄仄仄,平仄平仄仄。
仄仄仄仄平,平仄仄仄仄。
仄仄平平平,仄平○仄仄。
仄平仄○仄,仄仄仄仄仄。
仄仄平平平,平仄仄○仄。
仄仄平仄仄,仄仄仄仄仄。
平平仄平仄,平平仄平仄。
仄○仄○○,仄仄平平仄。
仄仄平平○,平平仄平仄。
仄仄仄仄仄,平平仄平仄。
仄平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平平,平仄仄仄仄。
仄仄仄○平,平平仄平仄。
平平仄仄仄,仄仄仄仄仄。
仄仄○平仄,仄仄仄仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李之儀生平簡介

李之儀,北宋中後期文人,具體生卒年不詳,祖籍滄州無棣。他活躍於神宗、哲宗、徽宗時期,是蘇軾門下重要文人之一,與蘇軾、黃庭堅等交往密切,被視為“蘇門後四學士”之一。其文學創作以詞著稱,風格清婉深摯,尤以《卜算子·我住長江頭》流傳最廣,在北宋詞壇佔有一席之地。

瀏覽李之儀全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理