向晚雲驟合,雨點如車輪。
入夜勢轉暴,對面語不聞。
初疑坤軸裂,漸覺河海翻。
傾注恣豪放,溝瀆莫吐吞。
平地忽五尺,呼叫均四鄰。
下堰上輒隙,東塞西遽奔。
一身應百給,坐臥不得申。
旦自秉鍤刀,彳亍意已昏。
念茲嗷嗷農,拱手過一春。
入夏又將半,寸苗無宿根。
祈禱備眾伎,杳杳天九閽。
饑殍漫狼藉,極目無煙村。
及此滂沛澤,一洗瘡痍痕。
勞我敢有詞,故喜氣已溫。
置酒會賓客,耕輟翁語孫。
爾年非可期,我責亦粗伸。
欲赴固踴躍,感慨扃重門。
向晚雲驟合,雨點如車輪。
入夜勢轉暴,對面語不聞。
初疑坤軸裂,漸覺河海翻。
傾注恣豪放,溝瀆莫吐吞。
平地忽五尺,呼叫均四鄰。
下堰上輒隙,東塞西遽奔。
一身應百給,坐臥不得申。
旦自秉鍤刀,彳亍意已昏。
念茲嗷嗷農,拱手過一春。
入夏又將半,寸苗無宿根。
祈禱備眾伎,杳杳天九閽。
饑殍漫狼藉,極目無煙村。
及此滂沛澤,一洗瘡痍痕。
勞我敢有詞,故喜氣已溫。
置酒會賓客,耕輟翁語孫。
爾年非可期,我責亦粗伸。
欲赴固踴躍,感慨扃重門。
傍晚時分,烏雲驟然聚合,
雨點大得如同車輪。
入夜後雨勢轉爲狂暴,
面對面說話都聽不見聲音。
起初懷疑是地軸裂開,
漸漸覺得江河海洋都在翻騰。
雨水恣意豪放地傾注,
溝渠都無法吞吐容納。
平地上忽然積水五尺深,
呼救聲驚動了四周鄰居。
堵住下游,上游就出現縫隙;
堵塞東邊,西邊立刻奔湧。
我一個人要應付百般需求,
無論坐臥都不得舒展。
天剛亮就拿起鐵鍬和刀,
步履蹣跚,神志已經昏沉。
想到那些哀嚎的農民,
拱手無所作爲地度過整個春天。
進入夏天又將過去一半,
連一寸有舊根的苗都沒有。
祈禱時用盡了各種方法,
但高遠的九重天門杳無回音。
餓死的人雜亂地倒伏,
極目遠望,不見炊煙的村莊。
等到現在這豐沛的雨水降臨,
一洗往昔災荒的傷痕。
勞累我怎敢有怨言?
因爲喜悅的氣息已然溫暖。
擺下酒宴聚會賓客,
停下耕作的老人對孫子說話。
今年的收成難以預料,
我的責任也大致得以履行。
本想奔赴田間,心中踴躍,
卻感慨萬千,關上了重重門戶。
Clouds gather swiftly as evening draws near,
Raindrops fall heavy like cartwheels in flight.
The storm grows fiercer when night is here,
We cannot hear each other face to face in the dark night.
At first I thought the earth's axis had cracked,
Then felt as if rivers and seas were overturned.
It pours with wanton force, unchecked,
Ditches and drains cannot gulp or spurn.
Suddenly five feet of water covers the plain,
Cries and shouts echo to neighbors all around.
Lower the dam, a gap appears again;
Block the east, the west is quickly drowned.
One body tries to meet a hundred needs,
Sitting or lying, no relief is found.
At dawn I take my spade and blade,
Staggering, my mind in a daze profound.
Thinking of the farmers wailing in despair,
Who, hands folded, passed the spring in vain.
Now summer is almost half-way there,
Not an inch of seedling with old root remains.
We prayed with every skill we could employ,
But the ninefold heavens gave no reply.
Famine's dead lie scattered, a pitiful ploy,
No village smoke meets the eye, far and nigh.
And now this deluge, this generous rain,
Washes away the scars of past pain.
Dare I complain of toil? No, I refrain,
For joy's warm breath already starts to reign.
I set out wine to feast my guests with cheer,
The old plowman tells his grandson, work is done.
Your year's harvest is not for us to steer,
My duty, too, is roughly carried on.
I wish to rush out, eager and keen,
But sighing, I bolt the heavy door within.
自然力量的周期展現,蘊含對不可抗力的認知。
描繪傍晚暴雨驟至的磅礴景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理