庸將昧奇正,乘鄣罕書勛。
我登夫人城,想見畚鍤勤。
攻瑕既遇堅,坐制烏合群。
異時古烈婦,鮮以智勇聞。
褒稱勵愚懦,敢諷賢令君。
作傳續烈女,遠紹子政文。
壁間畫葆羽,俾如娘子軍。
庸將昧奇正,乘鄣罕書勛。
我登夫人城,想見畚鍤勤。
攻瑕既遇堅,坐制烏合群。
異時古烈婦,鮮以智勇聞。
褒稱勵愚懦,敢諷賢令君。
作傳續烈女,遠紹子政文。
壁間畫葆羽,俾如娘子軍。
平庸的將領不懂得用兵的正奇變化,
守衛城防卻很少建立功勳。
我登上夫人城,
遙想當年(她)手持畚箕鐵鍬辛勤勞作的景象。
敵人進攻薄弱處卻遇到了堅固的防守,
(她)坐鎮城中便制服了烏合之衆。
往昔那些剛烈的古時婦女,
很少因智謀與勇武而聞名。
(我)用褒獎之詞來激勵愚笨懦弱之人,
斗膽諷諫賢明的地方官。
撰寫傳記以接續《列女傳》的傳統,
遠承劉向(字子政)的文風。
牆壁上畫著羽飾的旌旗,
使它如同娘子軍一般。
A mediocre general, blind to tactics orthodox and unorthodox,
Rarely earned merit defending the fortress wall.
I climb the Lady's City now,
And envision the toil with baskets and spades.
Attacking a flaw, yet meeting solid defense,
He sat and controlled a motley, ragtag horde.
In ancient times, those women of fierce virtue,
Were seldom famed for wisdom and courage.
Praise is given to encourage the foolish and timid,
Daring to admonish the worthy magistrate.
Writing a biography to continue the line of heroic women,
Distantly inheriting the prose of Zizheng.
On the wall, paintings of feather-decked banners,
Make it resemble the army of the Lady.
博弈視角下,庸將失策揭示了軍事決策的認知局限。
借夫人城典故,諷刺庸將失策,暗含政治批判。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理